GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:54 May 10, 2023 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Droit pénal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 23:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Acusación |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
@PATRDD |
|
Acusación Explanation: La expresión completa es “chefs de prévention” y se refiere a los cargos de la acusación (NO a los “hechos”), y donde “prévention” puede entenderse, pero con matices importantes, como sinónimo de “accusation”. Este es el caso de Canadá, por ejemplo, donde “prévention” y “accusation” significan lo mismo. Pero entre ambos términos puede haber diferencias, es el caso de Francia, donde se distingue entre “inculpation”, “prévention” y “accusation”. Aunque no hay mención del país de origen del texto, voy a partir de la situación más complicada, un texto francés. En el caso francés, sí hay que distinguir entre “inculpation”, “prévention” y “accusation”. Me centro en “prévention” y “accusation”. El enlace siguiente lo explica bien: https://www.cabinetaci.com/a-propos-de-laccuse-et-du-prevenu... A propos de l’accusé et du prévenu (…) I). — L’ACCUSÉ : AUTEUR PRÉSUMÉ D’UN CRIME On considère un accusé, toute personne physique ou morale, qui fait l’objet de poursuites devant la Cour d’Assises. Après avoir été mis en examen et soumis à une instruction toujours obligatoire en matière de crime, l’auteur présumé pourra être renvoyé devant une Cour d’Assises pour y être jugé. (…) IV). — LE PRÉVENU : AUTEUR PRÉSUMÉ D’UN DÉLIT OU D’UNE CONTRAVENTION L’accusé ne doit pas être confondu avec le prévenu. On appelle prévenu, toute personne physique ou morale, qui fait l’objet de poursuites devant un tribunal correctionnel ou un tribunal de police pour un délit ou une contravention. Es decir, el “accusé” lo sería ante la Court d´Assises (tribunal penal con jurado que conoce de los “crimes” del sistema francés), mientras que el “prévenu” lo sería ante un “tribunal correctionnel”, es el caso de esta consulta, una especie de juzgado de lo penal especializado en “délits”, delitos como robo, fraude, lesiones graves, etc. con penas de duración limitada, creo que inferiores a 10 años. Y dejo de lado ahora la descripción funcional del “tribunal de police” (para las “contraventions”). En resumen, esta distinción compleja de órganos y definiciones no es aplicable funcionalmente a España por lo que propongo “acusación” como traducción de “prévention”. Y esta acusación se concreta en un auto de remisión (“ordonnance de renvoi”) ante un Tribunal correctionnel (prévention sur une ordonnance de renvoi devant le tribunal correctionnel, ORTC). -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2023-05-11 09:20:30 GMT) -------------------------------------------------- Nota adicional importante sobre Termium Plus. Situación en Canadá: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/i... Le mot prévention a aussi le sens du mot accusation: « Il a été renvoyé devant le tribunal sous la prévention de vol qualifié. ». Ce sens n’a guère cours au Canada, où les termes accusation et inculpation sont privilégiés. Por consiguiente, el significado de "prévention" y "accusation" es idéntico. En vista de la situación presente, me ha parecido necesario añadir esta cita de la formidable base de datos canadiense. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 5 hrs (2023-05-12 19:44:34 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- @Patrdd: Efectivamente, presumí que el texto era francés porque "prévention" no se emplea en Quebec. Pero no es menos cierto que podría haberse tratado de un texto belga o de cualquier otro país francoparlante, no necesariamente de Francia. Por ello, es conveniente citar siempre el país de origen del texto. Me alegra haber sido de ayuda. |
| |
Grading comment
| ||