Prévention (sur une ORTC)

Spanish translation: Acusación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Prévention
Spanish translation:Acusación
Entered by: Toni Castano

13:54 May 10, 2023
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Droit pénal
French term or phrase: Prévention (sur une ORTC)
Hola a todos:

No consigo encontrar una traducción de "prévention" en este contexto:
"En conséquence, en l'état des charges suffisantes réunies contre lui, renvoi sera ordonné contre l'intéressé de l'ensemble des chefs de prévention, après requalification".
Entiendo su significado, se trata de los cargos durante una fecha y en un lugar concretos por los que se remite a alguien ante el órgano encargado de proceder al juicio oral, algo así como el porqué se juzga a alguien, pero no veo ningún término equivalente. ¿Alguien tiene alguna idea?
En otras ocasiones, he puesto "los hechos", pero, además de que lo veo un poco vago, en este contexto no me queda bien.
Pongo otra frase para tener más contexto.
"Les juges ont le devoir de donner aux faits leur exacte qualification pénale. Ils ne sont pas liés par la qualification retenue par le ministère public. Ils sont cependant tenus par les faits objets de la prévention".

¡Gracias por vuestro tiempo!
patrdd
France
Local time: 23:03
Acusación
Explanation:
La expresión completa es “chefs de prévention” y se refiere a los cargos de la acusación (NO a los “hechos”), y donde “prévention” puede entenderse, pero con matices importantes, como sinónimo de “accusation”. Este es el caso de Canadá, por ejemplo, donde “prévention” y “accusation” significan lo mismo. Pero entre ambos términos puede haber diferencias, es el caso de Francia, donde se distingue entre “inculpation”, “prévention” y “accusation”.
Aunque no hay mención del país de origen del texto, voy a partir de la situación más complicada, un texto francés.
En el caso francés, sí hay que distinguir entre “inculpation”, “prévention” y “accusation”. Me centro en “prévention” y “accusation”. El enlace siguiente lo explica bien:

https://www.cabinetaci.com/a-propos-de-laccuse-et-du-prevenu...
A propos de l’accusé et du prévenu
(…)
I). — L’ACCUSÉ : AUTEUR PRÉSUMÉ D’UN CRIME
On considère un accusé, toute personne physique ou morale, qui fait l’objet de poursuites devant la Cour d’Assises.
Après avoir été mis en examen et soumis à une instruction toujours obligatoire en matière de crime, l’auteur présumé pourra être renvoyé devant une Cour d’Assises pour y être jugé.
(…)
IV). — LE PRÉVENU : AUTEUR PRÉSUMÉ D’UN DÉLIT OU D’UNE CONTRAVENTION
L’accusé ne doit pas être confondu avec le prévenu.
On appelle prévenu, toute personne physique ou morale, qui fait l’objet de poursuites devant un tribunal correctionnel ou un tribunal de police pour un délit ou une contravention.


Es decir, el “accusé” lo sería ante la Court d´Assises (tribunal penal con jurado que conoce de los “crimes” del sistema francés), mientras que el “prévenu” lo sería ante un “tribunal correctionnel”, es el caso de esta consulta, una especie de juzgado de lo penal especializado en “délits”, delitos como robo, fraude, lesiones graves, etc. con penas de duración limitada, creo que inferiores a 10 años. Y dejo de lado ahora la descripción funcional del “tribunal de police” (para las “contraventions”).
En resumen, esta distinción compleja de órganos y definiciones no es aplicable funcionalmente a España por lo que propongo “acusación” como traducción de “prévention”. Y esta acusación se concreta en un auto de remisión (“ordonnance de renvoi”) ante un Tribunal correctionnel (prévention sur une ordonnance de renvoi devant le tribunal correctionnel, ORTC).


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-05-11 09:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Nota adicional importante sobre Termium Plus. Situación en Canadá:
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/i...
Le mot prévention a aussi le sens du mot accusation: « Il a été renvoyé devant le tribunal sous la prévention de vol qualifié. ». Ce sens n’a guère cours au Canada, où les termes accusation et inculpation sont privilégiés.

Por consiguiente, el significado de "prévention" y "accusation" es idéntico. En vista de la situación presente, me ha parecido necesario añadir esta cita de la formidable base de datos canadiense.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2023-05-12 19:44:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Patrdd: Efectivamente, presumí que el texto era francés porque "prévention" no se emplea en Quebec. Pero no es menos cierto que podría haberse tratado de un texto belga o de cualquier otro país francoparlante, no necesariamente de Francia. Por ello, es conveniente citar siempre el país de origen del texto.
Me alegra haber sido de ayuda.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 23:03
Grading comment
¡Muchas gracias! Me parece una solución muy adecuada. Suelo utilizar "encausado" o "acusado" para "prévenu", pero no se me había ocurrido "acusación" para "prévention". Muchas gracias por la molestia y por la explicación tan completa. Y efectivamente no precisé el país, se trata de un texto de Francia. Un saludo y ojalá pueda servirte de ayuda en un futuro.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Acusación
Toni Castano
Summary of reference entries provided
@PATRDD
Jose Marino

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Acusación


Explanation:
La expresión completa es “chefs de prévention” y se refiere a los cargos de la acusación (NO a los “hechos”), y donde “prévention” puede entenderse, pero con matices importantes, como sinónimo de “accusation”. Este es el caso de Canadá, por ejemplo, donde “prévention” y “accusation” significan lo mismo. Pero entre ambos términos puede haber diferencias, es el caso de Francia, donde se distingue entre “inculpation”, “prévention” y “accusation”.
Aunque no hay mención del país de origen del texto, voy a partir de la situación más complicada, un texto francés.
En el caso francés, sí hay que distinguir entre “inculpation”, “prévention” y “accusation”. Me centro en “prévention” y “accusation”. El enlace siguiente lo explica bien:

https://www.cabinetaci.com/a-propos-de-laccuse-et-du-prevenu...
A propos de l’accusé et du prévenu
(…)
I). — L’ACCUSÉ : AUTEUR PRÉSUMÉ D’UN CRIME
On considère un accusé, toute personne physique ou morale, qui fait l’objet de poursuites devant la Cour d’Assises.
Après avoir été mis en examen et soumis à une instruction toujours obligatoire en matière de crime, l’auteur présumé pourra être renvoyé devant une Cour d’Assises pour y être jugé.
(…)
IV). — LE PRÉVENU : AUTEUR PRÉSUMÉ D’UN DÉLIT OU D’UNE CONTRAVENTION
L’accusé ne doit pas être confondu avec le prévenu.
On appelle prévenu, toute personne physique ou morale, qui fait l’objet de poursuites devant un tribunal correctionnel ou un tribunal de police pour un délit ou une contravention.


Es decir, el “accusé” lo sería ante la Court d´Assises (tribunal penal con jurado que conoce de los “crimes” del sistema francés), mientras que el “prévenu” lo sería ante un “tribunal correctionnel”, es el caso de esta consulta, una especie de juzgado de lo penal especializado en “délits”, delitos como robo, fraude, lesiones graves, etc. con penas de duración limitada, creo que inferiores a 10 años. Y dejo de lado ahora la descripción funcional del “tribunal de police” (para las “contraventions”).
En resumen, esta distinción compleja de órganos y definiciones no es aplicable funcionalmente a España por lo que propongo “acusación” como traducción de “prévention”. Y esta acusación se concreta en un auto de remisión (“ordonnance de renvoi”) ante un Tribunal correctionnel (prévention sur une ordonnance de renvoi devant le tribunal correctionnel, ORTC).


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-05-11 09:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Nota adicional importante sobre Termium Plus. Situación en Canadá:
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/i...
Le mot prévention a aussi le sens du mot accusation: « Il a été renvoyé devant le tribunal sous la prévention de vol qualifié. ». Ce sens n’a guère cours au Canada, où les termes accusation et inculpation sont privilégiés.

Por consiguiente, el significado de "prévention" y "accusation" es idéntico. En vista de la situación presente, me ha parecido necesario añadir esta cita de la formidable base de datos canadiense.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2023-05-12 19:44:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Patrdd: Efectivamente, presumí que el texto era francés porque "prévention" no se emplea en Quebec. Pero no es menos cierto que podría haberse tratado de un texto belga o de cualquier otro país francoparlante, no necesariamente de Francia. Por ello, es conveniente citar siempre el país de origen del texto.
Me alegra haber sido de ayuda.

Toni Castano
Spain
Local time: 23:03
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 92
Grading comment
¡Muchas gracias! Me parece una solución muy adecuada. Suelo utilizar "encausado" o "acusado" para "prévenu", pero no se me había ocurrido "acusación" para "prévention". Muchas gracias por la molestia y por la explicación tan completa. Y efectivamente no precisé el país, se trata de un texto de Francia. Un saludo y ojalá pueda servirte de ayuda en un futuro.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jose Marino: Ce sens n’a guère cours au Canada, où les termes accusation et inculpation sont privilégiés
11 hrs
  -> Esperaba su "disagree", era previsible conociendo el perfil de su persona y su forma de actuar en este foro. Pero no hay fundamentación alguna que menoscabe el valor de mi respuesta. Y Termium Plus solo valida lo que he comentado (para Canadá).

agree  Susana E. Cano Méndez
15 hrs

agree  José Antonio Ibáñez
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs peer agreement (net): -1
Reference: @PATRDD

Reference information:
Tira del hilo de (fundamentos de detención preventiva) que no necesariamente corresponde al término acusación.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-11 07:43:42 GMT)
--------------------------------------------------

Por ejemplo, no todo cargo de acusación supone una detención/prisión preventiva.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-11 08:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dictionnaire juridique de Olivier Merlin March

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-11 08:43:17 GMT)
--------------------------------------------------




https://www.btb.termiumplus.gc.ca/juridi-srch?lang=fra&srcht...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-05-11 09:09:03 GMT)
--------------------------------------------------




Si hay fundamentos que menoscaben tal respuesta, el propio Termium Plus así lo establece. El extracto aparece en la imagen anterior junto al enlace pertinente.

En cuanto al "perfil y forma de actuar" se está haciendo más bien una proyección (https://es.wikipedia.org/wiki/Proyección_(psicología)) sobre las actuaciones propias. En el enlace https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/religion/71316... bien se refleja la manipulación malintencionada de la acepción del término grandfatherly que aparece en el diccionario WEBSTER.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-05-11 10:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://es.scribd.com/document/485190308/DIFERENCIAS-ENTRE-I...

Imputación vs. acusación

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-05-11 10:31:40 GMT)
--------------------------------------------------




https://www.cnrtl.fr/definition/prévention

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-05-11 10:38:29 GMT)
--------------------------------------------------




https://www.cnrtl.fr/definition/préventive

Jose Marino
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 164

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Toni Castano: "Acusación" es ciertamente lo más aproximado a "prévention". // No señor Mariño, Termium Plus NO dice lo contrario, sino lo que yo he dicho: De Termium Plus: Le mot prévention a aussi le sens du mot accusation .
1 hr
  -> Usted asevera " Este es el caso de Canadá, por ejemplo, donde “prévention” y “accusation” significan lo mismo" citando Premium Plus cuando realmente dice "Ce sens n’a guère cours au Canada, où les termes accusation et inculpation sont privilégiés"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search