19:42 Oct 12, 2009 |
French to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Armand C. Italy Local time: 03:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | V. lista: |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
V. lista: Explanation: Respectiv: * onglet -- se referă la termenul englez "tab" -- diviziune a unei ferestre de dialog sau interfeţe; în română a fost preluat termenul "tab". * glisser - déplacer -- în mod normal s-ar referi la acţiunea de mutare a fişierelor/directoarelor prin "drag and drop" într-o interfaţă grafică (vizavi de "glisser-copier", care semnifică copierea lor prin aceeaşi metodă). În context e un pic aiurea folosit -- ar fi de presupus să însemne copierea integrală pe hard disk. * lecteur -- unitate optică (eventual unitate CD/DVD); se mai folosea uneori şi "lector CD/DVD" dar denumirea aceasta, pe lângă a fi mai puţin răspândită, este şi anacronică dat fiind că majoritatea unităţilor moderne nu doar citesc, ci şi scriu discurile. (Attn: nu "unitate de disc" -- aceasta se referă la discul fix). În context e cât se poate de potrivit "unitate CD-ROM", dat fiind că e vorba de dotările minime necesare. * dispositif de pointage -- "dispozitiv de indicat/indicare" ar fi sintagma cea mai potrivită, cred. "(...) de punctare" sună cam forţat. Ai putea foarte bine să şi renunţi la partea cu indicarea şi să zici pur şi simplu "mouse sau dispozitiv compatibil" -- nu se pierde nimic din înţeles. * valeur par defaut -- valoarea presatbilită, presetată (lb. en., default value). * predre en charge (des milliers de couleurs) -- aici, "a suporta", "a putea afişa" (în nici un caz "a trata"): Monitor care suportă o rezoluţie de 1024x768 [pixeli] şi poate afişa mii de culori. Se referă la capacitatea monitorului de a afişa "mii de culori" -- termenul e o adaptare a englezescului "thousands of colors", care înseamnă, în numere mai precise, 65.536 de culori sau o adâncime de culoare de 16 biţi. * routes -- în sens mai larg, "căi de acces". În context, "Reţea" (în sensul de "adrese de reţea", "conectivitate de reţea"; scurt şi la obiect, dat fiind că e titlul unui tab). * routeur -- router. În română a fost preluat termenul englez ca atare. Unii purişti insită cu "ruter", dar termenul îmi pare mai mult o trascriere a unei pronunţii deformate a termenului original. (Şi nici nu prea e folosit în IT.) O situaţie similară se întâlneşte pentru route/rută, unde mai are şi darul de a crea confuzie (rută - cale de reţea, sau rută - cale pe disc?). În final, câteva amănunte. Cel mai important: 1 Mo nu este 1 Mb, ci 1 MB. Mo este abrevierea pentru megaoctet (un octet având 8 biţi); în engleză, megabyte. Simbolul b este pentru bit (în lb. en. şi lb. rom.; bite în franceză), iar B este pentru byte (în lb. en.; în fr. şi rom, octet). 1B = 8b. În română, unde iniţial se folosea octet (cu multiplii săi: kilooctet = ko, megaoctet = Mo etc.), byte a devenit standard de facto (byte = B, kilobyte = kB, megabyte = MB, gigabyte = GB etc.). Ca atare, 1 Mo (în lb. fr.) se traduce în română fie 1 Mo, fie 1MB (= 8Mb). Al doilea amănunt: adresele IP (cel puţin cele IPv4, versiunea folosită încă în mod curent) nu sunt o cifră. Constau din 4 numere de la 1 la 255, separate între ele prin puncte (cum ar fi 192.168.1.1 din exemplul lor, sau 10.152.65.102). "Adresă de difuzare" ar fi, de acord, traducerea literală a termenului. În română însă a fos preluat şi se foloseşte termenul englezesc -- este deci "adresă (de) broadcast". "puteţi de asemenea să puneţi numele sau essid" -- Este ESSID, scris cu majuscule. Este un acronim pentru Extended Service Set IDentifier, un protocol wireless. "Sistem de nume de domenii" este relativ okay, deşi nu prea utilizat. Mai uzual este "sistem DNS" (tradus literal prin "sistem de servicii de nume de domeniu"). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||