16:22 Feb 3, 2021 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Sorcini Italy Local time: 06:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | NA, NC, NC |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
NA, NC, NC Explanation: Quersti acronimi possono essere espressi sia in inglese che in francese: NC (Normally Closed) dovrebbe corrispondere con NF (Normalement Fermé), mentre NO è lo stesso acronimo sia in inglese che in francese (Normalement Ouvert o Normally Open. In italiano invece NC è Normalmente Chiuso ed è uguale all'inglese, mentre NA (Normalmente Aperto) non corrisponde con l'acronimo inglese.ù Visto che sia in francese che in italiano si tendono a utilizzare gli acronimi inglesi, penso che sia NC che NF in francese possano corrispondere con NC (Normalmente Chiuso) in italiano. Normalement Ouvert, Normalement Fermé/Normally Closed "Le contacteur, particularités : NO, NF/NC" https://www.tecnipass.com/cours-materiels-controle-relais.co... r?page=3 Si è scelto un contattore avente cinque contatti NA (Normalmente Aperti ) e due contatti NC (Normalmente Chiusi ). http://www.amso.it/MAT_s.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.