GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:37 Nov 16, 2006 |
French to Greek translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daphne Theodoraki Sweden Local time: 06:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | εκ μέρους του, για λογαριασμό του |
|
εκ μέρους του, για λογαριασμό του Explanation: Ναι, νομίζω ότι μπορείς να το αποδώσεις έτσι όπως προτείνεις. Δεν είναι και πολύ συνηθισμένη έκφραση. Δεν είμαι εντελώς σίγουρη, αλλά νομίζω ότι σημαίνει αυτό που λες: "για λογαριασμό κάποιου", "εκ μέρους κάποιου", ακόμα και "υπέρ κάποιου" - ανάλογα με τα συμφραζόμενα. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-11-16 17:39:00 GMT) -------------------------------------------------- Βρήκα και αυτό που μπορεί να βοηθήσει: http://www.proz.com/kudoz/324486 Γενικώς, κοίτα πού και πού και στο γλωσσάρι όταν ψάχνεις για κάτι - μπορεί και να το βρεις και να μη χρειαστεί να θέσεις την ερώτηση! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|