This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: ...exist, subsist and comprise..
10:06 Nov 14, 2023
French to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / etat descriptif de division
French term or phrase:…existent, se poursuivent et comportent….
I am translating a real estate document regarding the sale of properties within a complex, so parts are co-owned. The paragraph below seems to be a standard one, but I am really struggling because of the "existent, se poursuivent et comportent" part. Is it clear to others how these present tense third person plurals link in with the rest of the sentence?
Tels que ces biens ont été désignés aux termes de l’état descriptif de division ci-après énoncé, existent, se poursuivent et comportent avec tous immeubles par destination pouvant en dépendre, sans aucune exception ni reserve.
So far I have:
Such as these properties have been designated under the terms of the descriptive schedule of division set out below, exist, continue to be and include all immovable property whose use may dépend on them, without any exception or reservation.
I am not at all happy with this though, since it does not make sense, so would appreciate it if someone else can see clearly how I should be translating this. If there was an "ils" in the original it might make more sense...
Explanation: This is a construction that I come across every time I translate a property deed. There really is no "equivalent" English construction so it is appropriate to simply find formal. legal words on a word-for-word basis.
1) Exist: direct translation 2) Se poursuivent: basically means continue to exist What does subsist mean in law? [intransitive] (law) to exist; to apply and be relevant. The terms of the contract subsist. subsist verb - Oxford Learner's Dictionaries 3) Comportent: include (I think "comprise" works better) The verb links with the other "things" (corporeal and incorporeal) that go with the property - e.g. garden sheds, rights of way
Thanks AllegroTrans, and to all who contributed. Sorry that I didn't select an answer sooner. I have just created a new account, because I couldn't seem to log on, and I didn't receive a notification by email to say that anyone had answered, so wrongly assumed that they hadn't! In the interim, my French friend described the paragraph as “très emberlificoté” and suggested translating based on starting the sentence with “Ces biens tels qu’ils ont été”. That did help. 4 KudoZ points were awarded for this answer
On se demandera ce que vient faire « avec » ici puisqu’en français, le verbe « comporter » est transitif quand il a le sens d'« inclure » et le fait qu’il soit apparemment suivi d’un « avec » doit mettre la puce à l’oreille. Un traducteur qui ne se poserait pas cette question court au désastre.
Au demeurant, cette phrase n'a rien de « “très emberlificoté” » ; il s'agit d'un texte juridique, écrit dans le style qui convient.
ph-b (X)
France
include?
13:07 Nov 17, 2023
J'aurais bien ajouté que les définitions et les exemples ne mentionnent jamais l'idée d'« inclure » dans ce contexte précis, mais je tomberai alors sous le coup de je ne sais plus quelle règle Kudoz qui prévoit qu'on ne doit pas commenter les réponses des autres intervenants ailleurs que dans le champ prévu à cet effet. Ou qchose comme ça.
ph-b (X)
France
se poursuivre et comporter (3)
13:04 Nov 17, 2023
Toutes ces informations étaient disponibles sous la même forme ou une forme proche lorsque Yvonne Gallagher et AllegroTrans ont commenté ma réponse. Certes, ils ont pris soin de se concentrer sur le registre, dont j’avais moi-même indiqué par un niveau de confiance 3 que je m’en remettais sur ce point à des locuteurs natifs. Mais ils ont surtout évité d’évoquer le sens retenu, sauf AllegroTrans et son ineffable you have not translated "comportent", le même qui nous a régalés d’un morceau d’anthologie tel que « impôts parafiscales » ici : https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-taxation-cu...
Bref, c’est à se demander si certains savent lire. Tout le monde peut se tromper, moi le premier, mais s’enfoncer à ce point, ça dépasse l’entendement. À moins que… ?
ph-b (X)
France
se poursuivre et comporter (2)
13:04 Nov 17, 2023
CNRTL serait un bon point de départ, d'autant qu'on peut y lire :
« II.− Emploi pronom. Se comporter A.− B.− C.− Spéc., DR. [En parlant d'une propriété, d'un immeuble, d'une terre, etc.] Vendre un immeuble tel qu'il se poursuit et comporte. Dans l'état où il se trouve.
Tiens donc…
On cherchera ensuite à vérifier cette définition par l’usage. On en trouve plusieurs exemples pertinents et fiables sur le net et après avoir repris cette définition dans ma réponse, j’ai cité un passage qui a particulièrement attiré mon attention, mais il y en a d’autres.
Rien n’empêche non plus de vérifier les réponses déjà apportées sur ProZ.com ou d’autres plateformes comme celle-ci. J’avoue ne pas le faire suffisamment et j’en profite donc pour citer le travail de recherche fait par notre confrère Samuël, dont les conclusions peuvent être consultées dans son message du 15 novembre à 14 h 47. Outre qu’elles reprennent le sens déjà donné, je note en particulier le commentaire de Tony M : Yes, don't for goodness' sake attempt a literal translation!.
ph-b (X)
France
se poursuivre et comporter (1)
13:04 Nov 17, 2023
Avant de songer à traduire, s’assurer du sens (Define first, comme nous le serine AllegroTrans – ce qui ne manque pas de sel dans le contexte de cette question).
Ceci implique qu’il faut savoir lire une phrase, la décortiquer et reconnaître au passage les tournures elliptiques éventuelles, typiques de la langue soutenue, pour pouvoir cerner le sens des mots et celui de la phrase.
C’est ainsi qu’on se demandera ce que vient faire « avec » ici puisqu’en français, le verbe « comporter » est transitif quand il a le sens d'« inclure » et le fait qu’il soit apparemment suivi d’un « avec » doit mettre la puce à l’oreille. Un traducteur qui ne se poserait pas cette question court au désastre.
S’agissant d’un texte juridique, on vérifiera donc par prudence qu’on ne serait pas en présence d’un sens différent du sens usuel. On serait alors bien inspiré de commencer par vérifier dans une source reconnue (et accessible sur le net puisque c’est recommandé par les règles Kudoz).
@Emmanuella just needed to put a header on the comment (such as: "similar discussion on WR"), that's all. Don't agree AT it has to be a ref entry as long as it's made clear it's part of the discussion and not her own question. I agree that I had a double take at "Bonjour, je suis en train de traduire..."
Il n'y pas de mal, ce n'est pas dans mon habitude de participer à des débats comme cela, mais bon, Emmanuella vous pouvez continuer à faire ce que vous faites et à contribuer au système KudoZ; vous êtes dans le respect de la règle à ce que je sache; « La zone de texte "Discussion" permet de poster des éléments d'échange d'information et de discussion linguistique sur la question. »
Cette manière de procéder était déjà bien présente avant mon arrivée sur ce site par nombre de personnes y compris par les plus « anciens » , pour ma part je n'ai fait que suivre le mouvement ! Il est également bien plus pertinent et ne nuit pas (visuellement parlant) dans le cheminement de l'assistance (pour moi) de pouvoir rebondir et de discuter du contenu par exemple de votre lien ici que dans l'espace références car ce sont des éléments de réponse ou des points qui sont ouverts à discussion.
Me concernant, je conçois que les définitions peuvent être postés en référence (si cela fonctionnait ce qui n'est pas mon cas) mais il est tjs possible d'apporter un nouveau éclairage ou des éléments additionnels par exemple à la question proz précédente que j'ai posté. Cela reste mon avis.
J'ai posté un élément d'échange d'information... (cf. règle 1.3). D'autres en font tout autant sans que vous interveniez. Dois-je poster des exemples? Inutile d'encombrer l'espace lorsqu'un lien suffit.
Bonjour, je suis en train de traduire une procuration de vente pour un studio et son local des skis (donc deux biens) et je ne comprends pas de tout le phrase suivant:
Explanation: I'm tempted to see a se before comportent, or at the very least carry over the reflexive from se poursuivent.
And in this I am not alone. Even if Google finds over 3000 occurences without the second reflexive (including translation sites), there are almost 200 instances with the second reflexive, all apparently sites related to legal situations.
Notaires take their boilerplate without a second glance. If, decades if not centuries ago, a clerk has omitted a word, they will be none the wiser (I have had legal work containing incomprehensible conditions bearing - as far as I can make out - no relation whatsoever to the situation addressed, that I have traced back to notorial papers from the late 1700s existent in Mauritius. Presumably these originated from France at an earlier date. They refer to legal situations and conditions that simply don't exist today. But it all helps to pad out the file and make customers think they are getting value for money).
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2023-11-15 11:32:48 GMT) --------------------------------------------------
Presumably this covers such things as differential subsidence between buildings, separation of one building from another (having acquired a lean), water from the roof of one building discharging onto the roof of another, instead of being routed separately, and such like.
Bourth France Local time: 20:44 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24
1 day 2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
...exist, subsist and comprise..
Explanation: This is a construction that I come across every time I translate a property deed. There really is no "equivalent" English construction so it is appropriate to simply find formal. legal words on a word-for-word basis.
1) Exist: direct translation 2) Se poursuivent: basically means continue to exist What does subsist mean in law? [intransitive] (law) to exist; to apply and be relevant. The terms of the contract subsist. subsist verb - Oxford Learner's Dictionaries 3) Comportent: include (I think "comprise" works better) The verb links with the other "things" (corporeal and incorporeal) that go with the property - e.g. garden sheds, rights of way
AllegroTrans United Kingdom Local time: 19:44 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 251 1 corroborated select project in this pair and field
Grading comment
Thanks AllegroTrans, and to all who contributed. Sorry that I didn't select an answer sooner. I have just created a new account, because I couldn't seem to log on, and I didn't receive a notification by email to say that anyone had answered, so wrongly assumed that they hadn't! In the interim, my French friend described the paragraph as “très emberlificoté” and suggested translating based on starting the sentence with “Ces biens tels qu’ils ont été”. That did help.