18:01 Feb 15, 2021 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Conor McAuley France Local time: 08:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | no form of affectio societatis exists |
| ||
3 -1 | approx. corporate, merger-type linkage |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
no form of affectio societatis exists Explanation: Basically the text states what affectio societatis is and then uses the term, so the term is redundant really, but I suppose you need to do something with it, so... Latin terms can be used in legal English in italics. I agree with Marco and Chris (AT) about research, but this is a little tricky in fairness, to be a bit indulgent with you. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2021-02-15 18:17:34 GMT) -------------------------------------------------- Oops sorry Phil, a case of mistaken identity, I was typing my answer when your discussion entry flashed up, I just glanced at it! |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|