13:07 Jan 22, 2023 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / epic fantasy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Recep Kurt Türkiye Local time: 04:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | bir adil şöhret masalı |
| ||
4 +1 | namlı ünlü |
| ||
3 | kahramanlık |
| ||
3 | Şan / Şan Şöhret |
|
kahramanlık Explanation: fair fame tale = kahramanlık hikâyesi (menkıbesi) fair-fame hungry fools = kahramanlık budalaları ("kahramanlık" yaparak adlarını duyurma peşinde olan sersemler) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Şan / Şan Şöhret Explanation: Araştırmalarım sonucu verdiğiniz örneklerin John Gwynne tarafından yazılan "The Shadow of the Gods" adlı kitaptan olduğunu gördüm. Hem orada hem de serinin devamındaki "The Hunger of the Gods: Book Two of the Bloodsworn Saga" adlı kitapta bir çok yerde fair-fame, fair-fame tales, fair-fame warriors ve fair-fame of her name gibi kullanımlarının olduğunu gördüm. Tüm bunlardan yola çıkarak "şan" ya da "şan şöhret" ve bunların yakın anlamlı varyasyonlarının kullanılabileceğini düşünüyorum. Sizin alıntılarınız için örnek vermek gerekirse, "şan şöhret öyküsü", "şan şöhret düşkünü" gibi çeviriler yerinde olur gibi duruyor. Daha başka yerlerde "fair-fame of our names spread throughout the world" gibi kullanımlara da rastladım mesela oralarda "şanlı adı/namı dünyaya yayılmak" gibi bir çeviri mümkün diye düşünüyorum. Sizin metninizin Olive Bray tarafından İngilizceye çevrilen Hávamál ile doğrudan ilgili olmadığını düşündüğüm için o kısmına girmedim ancak oralarda da "fair-game" kullanımı geçiyor ve Sveinbjorn Johnson tarafından yazılan Old Norse and Ancient Greek Ideals adlı makalede Hávamál çevirisinde "fair-game" sözcüğünün yanlış bir çeviri olduğu iddia edilip açıklama yapılıyor. İsterseniz oraya da bir bakabilirsiniz. Bazılarına PDF olarak indirdiğim kaynaklardan erişebildiğim için link veremiyorum ancak yukarıda bahsettiğim makalenin linkini aşağıda bulabilirsiniz. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2023-01-23 08:54:48 GMT) -------------------------------------------------- Son paragrafta iki yerde de yanlışlıkla "fair-game" yazmışım, "fair-fame" olması gerekiyor elbette. https://www.jstor.org/stable/2988773?saml_data=eyJzYW1sVG9rZW4iOiI1NWM5MjUyYy1hYjM3LTRmNTktYTk4MC0yMGYyMTQ1ODkzY2IiLCJpbnN0aXR1dGlvbklkcyI6W https://sites.pitt.edu/~dash/havamal.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bir adil şöhret masalı Explanation: Soru: a fair-fame tale ibaresi bölünmüş olup aslı metindeki gibi deyim olarak sorulmalıydı. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
namlı ünlü Explanation: Fair fame sozunden kastedilen seyin aslinda good name, good reputation oldugunu dusunuyorum. Bunu masal ve hikayelere uyarlarsak, ünlü namlı, hoş namlı hikaye veya masal seklinde yazabiliriz. Paylastigim linke bakin ltf. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2023-01-26 19:25:21 GMT) -------------------------------------------------- Siz aslinda terim olarak, fair-fame hungry fools yazsaydiniz, daha dogru olurdu. Sohrete ac aptal, sohret duskunu aptallar diye cevirirdim -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2023-01-26 19:30:55 GMT) -------------------------------------------------- Şeklinde yazin demedim zaten fair fame tale - namlı ünlü hikaye (masal) fair fame hungry fools - şöhret düşkünü aptallar https://synonym.tech/phrase/fair/fame |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.