the Praise resulting from and due to his Wisdom

Turkish translation: Hikmetinin sonucu ve gereği olan övgü

08:21 Sep 7, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Philosophy
English term or phrase: the Praise resulting from and due to his Wisdom
Benjamin Franklin Tanrı'ya olan inanışını tarif ediyor:

Next to the Praise resulting from and due to his Wisdom, I believe he is pleased and delights in the happiness of those he has created.....
eozge
Türkiye
Local time: 22:40
Turkish translation:Hikmetinin sonucu ve gereği olan övgü
Explanation:
İnanıyorum ki [Tanrı] hikmetinin sonucu ve gereği olan övgüden başka, yarattıklarının mutluluğundan da keyif ve zevk alıyor.
Selected response from:

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 21:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5bilgeliğinin sonucu ve gereği olan övgü
Özgür Salman
5Bilgeliğinden kaynaklanan övgü sayesinde..
Salih YILDIRIM
4 +1Hikmetinden ötürü ve hikmeti için etmiş olduğum şükür
demiralp (X)
4Hikmetinin sonucu ve gereği olan övgü
Mehmet Ali Bahıt
4Hikmetinden, hikmetinin bir sonucu olarak kaynaklanan hamdüsenâ
Ozgur Demirel


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the praise resulting from and due to his wisdom
Hikmetinin sonucu ve gereği olan övgü


Explanation:
İnanıyorum ki [Tanrı] hikmetinin sonucu ve gereği olan övgüden başka, yarattıklarının mutluluğundan da keyif ve zevk alıyor.

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 21:40
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: teşekkürler...

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
the praise resulting from and due to his wisdom
bilgeliğinin sonucu ve gereği olan övgü


Explanation:
"Bilgeliğinin sonucu ve gereği olan övgü/şükür..."

Kısa bir ifade olarak böyle denebilir.



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-07 08:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

İlahi bir varlıktan bahsediliyorsa "bilgeliğinin" yerine "ilminin" demek daha doğru olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-09-07 08:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Zira bilgelik deyince, zaman içerisinde gelişmiş bir yeti veya özellik anlaşılırken, ilim kelimesi örneğin tasavvufta yaratıcıya atfedilir.

Özgür Salman
Türkiye
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the praise resulting from and due to his wisdom
Bilgeliğinden kaynaklanan övgü sayesinde..


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 15:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the praise resulting from and due to his wisdom
Hikmetinden, hikmetinin bir sonucu olarak kaynaklanan hamdüsenâ


Explanation:
İçiçe olan sebeplendirmeyi kademelendirmek mümkün kanısındayım.

Praise ve Wisdom'ın ikisinin de teolojik jargondaki ifadelerinin kullanıldığı ise açık.

Çevirdiğim cümleye de bakınız isterseniz.

Example sentence(s):
  • Hikmetinden, hikmetinin bir sonucu olarak kaynaklanan hamdüsenânın yanısıra, yarattıklarının mutluluğuyla keyif bulduğuna ve hoşnut olduğuna inanıyorum.
Ozgur Demirel
Türkiye
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the praise resulting from and due to his wisdom
Hikmetinden ötürü ve hikmeti için etmiş olduğum şükür


Explanation:
"Next to the Praise resulting from and due to his Wisdom," tümcesini bütün olarak "Hikmetinden ötürü ve hikmeti için etmiş olduğum şükürden hemen sonra," olarak çevirmek uygun olur düşüncesindeyim.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2011-09-10 18:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Hikmetinden ötürü ve hikmeti için hamd etmemin yanında" daha doğru olacak sanırım. Hamd, şükür etmenin ve övgünün de ötesinde daha güçlü anlam içeriyor ve "praise için daha uygun düşüyor. Özgür Demirel'e ve Recep Kurt'a teşekkür ederim.

http://nedir.antoloji.com/hamd/

demiralp (X)
Local time: 22:40
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Recep Kurt: "sonra" yerine "yanında" gibi bir ifade daha doğru olabilir belki...
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search