08:21 Sep 7, 2011 |
English to Turkish translations [PRO] Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mehmet Ali Bahıt Local time: 21:40 | ||||||
Grading comment
|
the praise resulting from and due to his wisdom Hikmetinin sonucu ve gereği olan övgü Explanation: İnanıyorum ki [Tanrı] hikmetinin sonucu ve gereği olan övgüden başka, yarattıklarının mutluluğundan da keyif ve zevk alıyor. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the praise resulting from and due to his wisdom bilgeliğinin sonucu ve gereği olan övgü Explanation: "Bilgeliğinin sonucu ve gereği olan övgü/şükür..." Kısa bir ifade olarak böyle denebilir. -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2011-09-07 08:27:22 GMT) -------------------------------------------------- İlahi bir varlıktan bahsediliyorsa "bilgeliğinin" yerine "ilminin" demek daha doğru olabilir. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2011-09-07 08:41:55 GMT) -------------------------------------------------- Zira bilgelik deyince, zaman içerisinde gelişmiş bir yeti veya özellik anlaşılırken, ilim kelimesi örneğin tasavvufta yaratıcıya atfedilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the praise resulting from and due to his wisdom Bilgeliğinden kaynaklanan övgü sayesinde.. Explanation: Imho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the praise resulting from and due to his wisdom Hikmetinden, hikmetinin bir sonucu olarak kaynaklanan hamdüsenâ Explanation: İçiçe olan sebeplendirmeyi kademelendirmek mümkün kanısındayım. Praise ve Wisdom'ın ikisinin de teolojik jargondaki ifadelerinin kullanıldığı ise açık. Çevirdiğim cümleye de bakınız isterseniz. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the praise resulting from and due to his wisdom Hikmetinden ötürü ve hikmeti için etmiş olduğum şükür Explanation: "Next to the Praise resulting from and due to his Wisdom," tümcesini bütün olarak "Hikmetinden ötürü ve hikmeti için etmiş olduğum şükürden hemen sonra," olarak çevirmek uygun olur düşüncesindeyim. -------------------------------------------------- Note added at 3 days10 hrs (2011-09-10 18:31:13 GMT) -------------------------------------------------- "Hikmetinden ötürü ve hikmeti için hamd etmemin yanında" daha doğru olacak sanırım. Hamd, şükür etmenin ve övgünün de ötesinde daha güçlü anlam içeriyor ve "praise için daha uygun düşüyor. Özgür Demirel'e ve Recep Kurt'a teşekkür ederim. http://nedir.antoloji.com/hamd/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.