10:15 Jun 6, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / User Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ada Mirasol Navarro Spain Local time: 21:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | intelecto - propiedad intelectual - cabeza - / posición de liderazgo |
| ||
3 | título |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
título Explanation: ¿Podría hacer referencia al título de una persona (p.ej.: Doctor, Director, etc.)? Por la traducción de "head" como "head of projects", etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
intelecto - propiedad intelectual - cabeza - / posición de liderazgo Explanation: Doy un "medium" de seguridad, pero estoy dudando entre dos opciones, como puedes ver. La primera opción es que se usa "head" metonímicamente para referirse al intelecto... si alguien tiene "cabeza" para el diseño, los negocios, lo que sea, y tiene "ideas" que son buenas, pero se le han ocurrido a esa persona, no puedes llegar tú y usar "su cabeza", sus ideas, como si fueran tuyas. La otra opción, en la línea de lo que sugiere Ada, sería "head" en el sentido de "posición de liderazgo". O sea, que si yo voy y te digo que soy el líder mundial en traducciones legales (cuando me parece que es Mónica, o Pantiba... ;-) estaría robando u usurpando de alguna forma ese "estatus" (pero sería un impostor... ufff, maquiavélico). Conforme escribo esto, dudo más, y me parece menos plausible... esta segunda opción. Creo que la primera "robar ideas" o "robar procedimientos lógicos desarrollados por otros", creo que iría mejor en el contexto... Conclusión: revisa el contexto bien, y si este no lo aclara, míralo con el cliente. Y como decía el Modesto aquel, para cabeza, la mía... Bueno, no me la robes, que te la presto..., mmm, metida en un cesto... ;-) Saludos cordiales. Por cierto, dile a Descartes que lo de "pienso, luego existo" sé que se lo robó a mi primo Evaristo... ;-) -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2018-06-06 19:59:18 GMT) -------------------------------------------------- Me alegro de alegrar el día... Sara. Como le decía a Charles el otro día, "intento ser elocuente, cuente lo que cuente"... ;-) (or words to that effect.) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|