Civil Status Act

Slovak translation: Zákon o občianskom stave

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Civil Status Act
Slovak translation:Zákon o občianskom stave
Entered by: Igor Liba

23:07 Sep 17, 2009
English to Slovak translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / sobášny list, rodný list...
English term or phrase: Civil Status Act
Certified Extract of a Marriage Entry
(Pursuant to the Civil Status Act 1981)

Republic of Mauritius
Katarina Gould (X)
United Kingdom
Local time: 01:10
Zákon o občianskom stave
Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
Selected response from:

Igor Liba
Slovakia
Local time: 02:10
Grading comment
Ďakujem
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Zákon o občianskom stave
Igor Liba
4Zákon o stave osôb
Maria Chmelarova
4zákon o rodinnom stave
Slavomir BELIS


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
civil status act
Zákon o stave osôb


Explanation:
"The 1983 Civil Status Act is the basic statutory instrument which regulates genealogy in Austria"
preklad : "Zakon o stave osob 1983 (Obciansky zakonnik 60/1983) predstavuje v Rakusku zakladnu zakonnu upravu pre skumanie rodinnych kmenov (v cestine)

www.stephanskirche.at, dalej citaj # " Old Record's in St. Stephan's" tiez v angl.,

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-18 02:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

na doplnenie
niektore staty vyzaduju toto potvrdenie ( o stave osob: slobodny zenaty atd. ) pred uzatvorenim manzelstva s cudzincom. Kedysi davno ak si dobre pamatam to tu bolo rozoberane na angl. fore.

Maria Chmelarova
Local time: 20:10
Does not meet criteria
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ďakujem.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
civil status act
Zákon o občianskom stave


Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

Igor Liba
Slovakia
Local time: 02:10
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ďakujem

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Slavomir BELIS: Ja som najprv tiež chcel dať toto, ale potom som sa dal ovplyvniť niektorými inými textami EÚ, ale myslím si, že som nemal, že v tomto prípade netreba nad tým špekulovať a že toto je najvhodnejší preklad.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
civil status act
zákon o rodinnom stave


Explanation:
Keďže ide o sobáš, tak by som asi použil toto. Takto je to preložené v niektorých dokumentoch EÚ.

The particulars of the person to be transferred (e.g. given names, surnames, any previous names, other names used/by which known or aliases, sex, civil status, date and place of birth, current and any previous nationality).
(napr. krstné mená, priezviská, akékoľvek predchádzajúce mená, iné používané, respektíve známe mená alebo prezývky, pohlavie, rodinný stav, dátum a miesto narodenia, súčasná a akákoľvek predchádzajúca štátna príslušnosť).

No v iných dokumentoch to prekladajú aj ako: osobný stav, občianskoprávny stav/status. Aj tieto možnosti sú podľa mňa správne, takže z toho by ste mali niečo vybrať.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-09-18 11:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

To už je na vás. Ale to, že sa tento zákon uvádza aj v tom druhom prípade, podľa mňa na veci nič nemení. Ono sa to totiž aj na tom rodnom liste/zázname o narodení vzťahuje na rodičov dieťaťa, či sú manželia alebo slobodní a podobne.

Slavomir BELIS
Slovakia
Local time: 02:10
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Ďakujem za odpoveď. V tomto prípade by sa "Zákon o rodinnom stave" dal použiť, rovnaký zákon je však uvedený aj pre "Certified Extract of a Birth Entry", čo by už podľa mňa celkom nesedelo. Osobne sa teda skôr prikláňam k prvej verzii "Zákon o stave osôb" brané vo všeobecnosti.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search