02:01 Feb 6, 2023 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 当方の口座借方勘定への記帳開始 |
| ||
3 +1 | 口座からの引き落とし権限を付与します |
|
当方の口座借方勘定への記帳開始 Explanation: 和訳:私はここに、XXX が下記金融機関および下記指定の当方の口座(以下、「保管場所」と呼ぶ)借方勘定へ記載を開始し、同様の取引が当該口座から引落されることを承諾します。 解説:会計の世界では勘定記帳にはdebit(借方)とcredit(貸方)しかないので、debt entriesはおそらくdebit entriesの誤記かと思われます。my(our)の対訳として日本語には両方を兼ね備える表現、当方を充てました。 -------------------------------------------------- Note added at 3時間 (2023-02-06 05:26:08 GMT) -------------------------------------------------- 一点修正をお願いいたします。 借方勘定へ記載を開始し⇒ 借方勘定へ記帳を開始し https://advisors-freee.jp/article/category/cat-big-03/cat-small-09/8913/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
口座からの引き落とし権限を付与します Explanation: 一回一回口座保有者からの依頼で引き落とすのではなく、この権限付与により、銀行自ら引き落とすようになるで、「口座からの引き落とし権限を付与します」で良いと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2023-02-06 09:41:31 GMT) -------------------------------------------------- グーグルで銀行明細のテンプレートの画像を見ても分かる通り、入金・出金に相当する英語は、deposit/withdrawal や、credit/debit 、paid in/paid out などと色々とあります。自動引き落とし依頼書に記入する人は、簿記用語を知っている人とは限らないので、一般的な用語で訳す方が良いと思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||