credit recourse

Japanese translation: 預金の使い道

03:35 Mar 29, 2022
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / ビジネス資料
English term or phrase: credit recourse
PPTの資料で、統計のサブタイトルです。
CREDIT RECOURSE TO PREPARE THE FUTURE となっています。
内容は、XX% receiving medical treatments of any kind, XX% financing studies. the training of childrenとなっています。
credit recourseは、ここではどういった意味でしょうか?
Ruth_e
Japan
Local time: 13:30
Japanese translation:預金の使い道
Explanation:
預金の使い道、という訳にした理由は、credit=預金(残高)、recourseは頼る、という訳が一般的です。内容の医療費や学費(教育費)にそれぞれXX%ずつ、となっているので、推測として、現在ある預金残高のXX%を医療費のために取っておく、もしくは使用可能、そしてXX%を教育費目的でとっておく、もしくは使用可能という解釈が一番しっくりくると思います。
原文を見て思ったのですが、これはnon-native speakerが書いた英語であることが明らかです。非常にわかりづらく、私が提案した預金の使い道、という意味で使われているのであれば、このような書き方をまずしないでしょうし、TO PREPARE THE FUTUREの部分も前置詞の”FOR”が抜けています(to prepare "for" the futureが正しい文法)。これを書いた人が「将来に備えるため」という意味で書いたのであれば、上述の"for"が必要ですし、将来(または未来)を作る、という意味で書いたのであれば、makeやcreate the futureと普通は書くでしょう。
少し超訳になってしまいましたが、将来に備えての貯金の使い道が訳としては適切だと思います。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 13:30
Grading comment
Yasutomo Kanazawa様、丁寧なご回答ありがとうございました。こちらの訳を使わせていただきます。Non-nativeの英語は理解に苦労しますね。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1預金の使い道
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
預金の使い道


Explanation:
預金の使い道、という訳にした理由は、credit=預金(残高)、recourseは頼る、という訳が一般的です。内容の医療費や学費(教育費)にそれぞれXX%ずつ、となっているので、推測として、現在ある預金残高のXX%を医療費のために取っておく、もしくは使用可能、そしてXX%を教育費目的でとっておく、もしくは使用可能という解釈が一番しっくりくると思います。
原文を見て思ったのですが、これはnon-native speakerが書いた英語であることが明らかです。非常にわかりづらく、私が提案した預金の使い道、という意味で使われているのであれば、このような書き方をまずしないでしょうし、TO PREPARE THE FUTUREの部分も前置詞の”FOR”が抜けています(to prepare "for" the futureが正しい文法)。これを書いた人が「将来に備えるため」という意味で書いたのであれば、上述の"for"が必要ですし、将来(または未来)を作る、という意味で書いたのであれば、makeやcreate the futureと普通は書くでしょう。
少し超訳になってしまいましたが、将来に備えての貯金の使い道が訳としては適切だと思います。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 13:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 121
Grading comment
Yasutomo Kanazawa様、丁寧なご回答ありがとうございました。こちらの訳を使わせていただきます。Non-nativeの英語は理解に苦労しますね。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney: This is an excellent translation of "recourse".
4 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search