03:35 Mar 29, 2022 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / ビジネス資料 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 13:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 預金の使い道 |
|
預金の使い道 Explanation: 預金の使い道、という訳にした理由は、credit=預金(残高)、recourseは頼る、という訳が一般的です。内容の医療費や学費(教育費)にそれぞれXX%ずつ、となっているので、推測として、現在ある預金残高のXX%を医療費のために取っておく、もしくは使用可能、そしてXX%を教育費目的でとっておく、もしくは使用可能という解釈が一番しっくりくると思います。 原文を見て思ったのですが、これはnon-native speakerが書いた英語であることが明らかです。非常にわかりづらく、私が提案した預金の使い道、という意味で使われているのであれば、このような書き方をまずしないでしょうし、TO PREPARE THE FUTUREの部分も前置詞の”FOR”が抜けています(to prepare "for" the futureが正しい文法)。これを書いた人が「将来に備えるため」という意味で書いたのであれば、上述の"for"が必要ですし、将来(または未来)を作る、という意味で書いたのであれば、makeやcreate the futureと普通は書くでしょう。 少し超訳になってしまいましたが、将来に備えての貯金の使い道が訳としては適切だと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.