This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Human Resources / munkaköri elnevezés
English term or phrase:human bias officer
Ez olyan amerikai projekt része, amellyel a megbízott intézmények/szervek közelebb kívánják hozni Közép-Európa és a Csendes-óceáni-szigetvilág népeinek társadalompolitikai gondolkodását az amerikai gyakorlathoz és ehhez a megkülönböztetéseket kiküszöbölő képzéseket terveznek bevezetni. A feladatom angolul meghatározva:"...use user-friendly gender-neutral contemporary terms of your native language." (Ehhez az amerikai igazságügyi minisztérium irányelveit kell követnünk.) A gondolkodásmódosítási feladatokat a human bias officer-ek hivatottak elvégezni. Remélem, hogy van valakinek jó ötlete, mert nekem egyelőre nincs.
The task of this officer is to help resolve tensions in communities across the nation, arising from differences of race, color, national origin, gender, gender identity, sexual orientation, religion, and disability and to educate the community about illicit and explicit bias. The human bias officer may be called to help a city or town resolve tensions that stem from community perceptions of bias or a lack of cultural competency among public servants. Bias and a lack of cultural competency are often cited interchangeably as challenges in police community relationships. While bias and a lack of cultural competency may both be present in a given situation, these challenges and the strategies for addressing them differ appreciably.
Explanation: Ebben benne van a human bias (társadalmi előítéletek) és az officer is (vezető vagy vezető munkatárs), bár nem olyan beszédes, mint az érzékenyítő munkatárs.
1. Lehet, hogy van olyan értelmező szótár, amely a népnevelőt elavultnak vagy régiesnek jelzi, viszont a fordításnál a fordító dönti el, hogy milyen szavakat használ. Mivel a népnevelő azt a feladatot látta el és esetünkben is azt a feladatot látja el, hogy módosítsa a gondolkodását azoknak, akik semmibe veszik vagy nem ismerik az uralmon lévő rendszer által helyesnek vagy törvényesnek tekintendő normákat, használata itt ideális. A népnevelő kifejezés könnyen érthető a magyarok számára magyarázat nélkül is. Sokkal könnyebben érthető mint a politikailag korrektnek tekintett, de zavaros jelentésű társadalmi érzékenyítés.
2. A stílus semlegességére vonatkozó magyarázatod nagyon tudományosan hangzik, csak éppen gyakorlatilag értelmetlen, mert az asszociáció, az érzelem és a hangulat mind szubjektív fogalmak, és az olvasó ezekkel adhat neki tetszés szerinti többlettartalmat.
3. "ha ... fennállna a tartalmi ekvivalencia a népnevelés és a társadalmi érzékenyítés között" - No, még egy tudományos színezetű magyarázat. De üsse kő, így is jó, mert fennáll. Lásd a kövér betűkkel írtakat az 1. alatt.
Köszönöm a kioktatást az 57 éves fordítói múltam kiegészítéséül.
Az értelmező szótárak minősítik a kifejezést régiesnek (a "rég" rövidítéssel, ill. az "elavult" jelzéssel).
A semleges / nem semleges a stílusértékre vonatkozik, hogy van-e a kifejezésnek valamilyen asszociatív vagy érzelmi-hangulati többlettartalma. Ez meghatározza, hogy a használata hol és mikor természetes.
A fordítónak figyelembe kell vennie a korszak-és kultúraspecifikus, ill. a stílusminősítéssel rendelkező kifejezések használhatósági körét, ha tegyük fel, hogy fennállna a tartalmi ekvivalencia a népnevelés és a társadalmi érzékenyítés között.
Kedves Zsuzsanna! Köszönöm a véleményedet. Ez nagyon hasznos azoknak, akik elolvassák a pengeváltásunkat. Érveid sántítanak és ismereteid hiányosságát tükrözik. Ilyen tiltást nem ismerek, ráadásul értelmetlen: A fordító nem nyúlhat önkényesen egy régiesnek minősített kifejezéshez, amely eleve nem semleges értékű. A fordító midenhez önkényesen nyúl; ha előírt segédanyagot használ, az már nem önkényes. Rajtad kívül senki nem minősítette a kifejezést. Annak értékét annak felhasználhatósága adja, aminek egyáltalán nem kell semlegesnek lenni, hanem elő kell segítenie a megérthetőséget. A népnevelők tevékenységének célja (a tárgya eltérő lehet) ugyanaz mint az 1800-as években és mint az 1950-es években - a nép, az emberek meggyőzése valaminek az előnyéről - a munkakör elnevezése ugyanaz. A népiskolák tanítószemélyzetét néptanítóknak hívták - olvasd el Eötvös József népiskolai törvényét. Az 50-es években a népnevelők nem kommunista agitátorok voltak, hanem általános és középiskolai, tanárok, akik már ismerték a kollektív gazdálkodás előnyét és erről akarták a parasztokat meggyőzni. Igaz, gyerek voltam, de jöttek hozzánk is, és találkoztam velük a tanyán.
Objektíven nézve tényeket és szakmai elveket, könnyen belátható, hogy kinek van igaza. A népnevelő kifejezést nem használjuk a mai magyar nyelvben. Eltűnt az élő nyelvből, és nem olyan archaizmus, amely visszakerült volna. A fordító nem nyúlhat önkényesen egy régiesnek minősített kifejezéshez, amely eleve nem semleges értékű. Jelentésének bármelyik tartalmát vagy színezetét nézzük (népiskolai tanítószemélyzet vagy kommunista agitátor), nincs kapcsolódási pontja a fordítandó kifejezéshez.
Kedves Katalin! Egyéni ellenvetésed nem meggyőző. A népnevelő kifejezést Magyarországon sokkal korábban használták mint a szocialista korszak. Tudod ki volt Lakits Vendel? Magyarországon az 1870-es években a Népnevelők Egyesületének szervezője és alelnöke. 1872-73-ban a Népnevelők Lapjának társszerkesztője. Azért mert az irányított asszociációd a szocialista korszakhoz vezet és személy szerint politikailag ellenszenvesnek találod, megfelelő történelmi asszociációval igenis pozitívnak tekinthető. Talán ugyanilyen alapon elleneznéd az úttörő vagy a népfőiskola szavak használatát is ugyanebben a szövegben, amelyeket szintén több mint száz éve használunk? Köszönöm a próbálkozást, de nem győzött meg.
Mivel más a jelentése. A népnevelő szó történelmileg beágyazott, egy bizonyos korszakra utal, konkrétan a kommunista/szocialista időszakra. A human bias officer is elég jól meghatározott témákban dolgozik, teljesen másokban, mint anno a népnevelők. Teljesen más a társadalmi kontextus, a módszerek, minden. Andrea javaslata teljesen jó, kár volt a szószedetben átírni a szakfelügyelőre (ami szintén nem jó), és hozzátenni a népnevelőt, mert az egyáltalán nem a rövid formájú megfelelője annak, amit ő javasolt.
Nyugodtan ellenezheted a népnevelő szó használatát itt a Kudoz fórumon, de fogalmad sincs, hogy hogyan fordul ez elő a végleges fordításban: magyarázattal vagy anélkül, lábjegyzettel vagy anélkül, hivatkozással vagy anélkül. Az, hogy én kifejtettem a vitaindító részben a véleményemet a munkakörről, a vitafelületünk nem része a végleges fordításnak - tehát ne aggódj, hogy a személyes meggyőződésemet beleviszem a fordításba, noha rendelkezem annyi diplomáciával, hogy ezt megtehetném.
Maga a népnevelő szó igenis pozitív, mert a népet nevelni kell és a nép szó is pozitív, meg a nevelő szó is pozitív. A múltbeli népnevelői tevékenység célzata sokaknak negatív volt, mert ellene voltak a változásnak és azt hitték, hogy csak úgy jó minden, ahogy addig csinálták, és még nem volt példa annak sikerére.
A kérdésben szereplő új munkakör is lehet pozitív és lehet negatív, attól függ, hogy hogyan fogadják majd az emberek a gondolkodásmódosítást ezektől az új népnevelőktől. Az átnevelés reakciója szorosan összefügg azzal, hogy hogyan fogadja a célba vett egyén vagy csoport azt a módszert, ahogyan módosítani akarják gondolkodását, aminek legtöbben nem örülnek.
Nem pozitív a népnevelő, és nem is mai, modern szó
01:02 Mar 14, 2023
Ahogy írod, visszatetsző, de nem csak a korodbelieknek, hanem az én korombelieknek, de az utánam következő generációnak is. Ismerik a szót, és az ötvenes évekhez kötik, mert akkor volt használatos. Történelemórán tanítják. Nézd meg az értelmező szótárban. "az asszociáciáció adott és az elnevezés pozitív". Az asszociáció adott, csak nem az, ami ide kell, amiről itt szó van. Az előítéletek témája egész más. Az elnevezés pedig egyáltalán nem pozitív. Magadban gondolhatsz, amit akarsz, magadban akár hasonlíthatod ezeket az embereket a népnevelőkhöz, elítélheted, marhaságnak is tarthatod az egészet, de a fordításba a saját személyes meggyőződésedet így belevinni hiba, amit a szakmai etika szempontjából nem tartok elfogadhatónak.
Régi emlékeim között kutatva rábukkantam az ezt a munkakört betöltő magyar állami alkalmazottak elnevezésére, ami szerintem tökéletesen illik erre a munkakörre. Ezek voltak a népnevelők az ötvenes évek elején, akiket kiküldték azokhoz a családokhoz, amelyek nem akartak belépni a tsz-be, meg vonakodtak engedélyt kérni disznóvágáshoz, meg eleget tenni a zsír- meg disznóbőrbeszolgáltatási kötelezettségüknek. Akármilyen visszatetsző az elnevezés a korombelieknek, ezek feladata volt az emberek gondolkodásának megváltoztatása és itt már talán nem is fontos a bias magyarázata, mert az asszociáciáció adott és az elnevezés pozitív.
Kedves Katalin! Nem NGO. Pontosan tudom, hogy melyik minisztérium melyik főosztálya, csak éppen aláírtam egy titoktartási nyilatkozatot és nem hozom nyilvánosságra. A szövegkörnyezetet nyilvános forrásokból merítettem, amit az ügyfél jóváhagyott. Amikor ilyen problémáról van szó mint "The human bias officer may be called to help a city or town resolve tensions that stem from community perceptions of bias or a lack of cultural competency among public servants" 50 évi ittlakás távlatából kétlem, hogy bármelyik polgármester NGO-hoz fordulna ilyen gonddal. A megrendelő nem kérte ki a tartalommal kapcsolatos véleményemet és mivel az anyag más információt is tartalmaz, elfogadtam. Rábízom az okosabb magyar vezetőkre, hogy ők foglaljanak állást az amerikai javaslatról és remélem, hogy ők is osztják véleményemet. Ez fog számítani, Én is utasítottam már vissza több munkát is, sőt volt egy olyan megrendelésem (Fogadalmi eskü), amiről azt gondoltam, hogy "Na, kíváncsi vagyok, hogy ehhez mit szólnak majd a hawaiiak" és mindenki visszautasította erkölcsi és politikai okokból annak lefordítását, amiről tájékoztattam a fővárosi megrendelőt. Tudtommal még mindig nincs lefordítva.
Szerintem inkább egy szervezetről lehet szó (non-profit, NGO), nem "felsőbb szervről". Magyarországon, a jelenlegi körülményeket tekintve szinte kizártnak tartom, hogy bármilyen hivatalos "hatóságot" kijelölnének ilyesmire. Ezért sem jó a szakfelügyelő, mert ez az elnevezés hivatalos személyre utal. A projekt leírásából, amit beidéztél, úgy tűnik, hogy nem felügyelőként, vagyis amolyan rendre igazítóként küldik őket, hanem az "ügyfelek" kérésére, segítségként. Amúgy a megbízó tisztában van azzal, hogy te, mint fordító, milyen előítéletekkel rendelkezel, és mit gondolsz erről a projektről? "erre a hülyeségre megalkotott", "gondolkodásuk módosítására ítélt" - ezek elég negatív megjegyzések. Én többször is visszautasítottam munkákat, pedig jól fizettek volna, mert tartalmukban nem tudtam elfogadni őket. Az ügyfél nem sértődött meg, azóta is kapok más munkákat.
Katalin, köszönöm az észrevételedet és a szakfelügyelő tekintetében igazat adok neked, de itt az "enyhító körülmény". Nem tudjuk, hogy ezeket a "tiszteket" közvetlenül egy erre a hülyeségre megalkotott hatóságtól igénylik és az igénylést a tanfelügyelők nunkahelye igényli-e vagy sem, viszont mindenképpen egy vélt hiányosság megoldására küldik őket a munkahelyekre egy felsőbb szervtől. Mindegy, hogy mit hisznek a gondolkodásuk módosítására ítélt alkalmazottak, a szakfelügyelői státusz elég tiszteletet parancsoló. A felelős főnévi használata kényelmetlen lenne, de jelzői szerepe (meghatározva, hogy miért felelős) sima sor.
János, csak jelzem, hogy szerintem nem szerencsés a felelős és a szakfelügyelő együttes használata (sok a "fel"), de ez még a kisebb baj, a szakfelügyelő használatával vigyáznék. Ugyanis Magyarországon ha kimondod azt a szót, hogy szakfelügyelő, a többség azonnal az oktatásban dolgozó szakfelügyelőkre gondol, akik nagyon régóta léteznek és a tanárok, pedagógusok munkáját felügyelik, órákat látogatnak, szakmai, alkalmassági problémákkal foglalkoznak, stb. Sok esetben ők a "mumus", akiktől félnek a tanárok, mert a gyakorlatban inkább a büntető szerepük volt és van előtérben, mint a segítő-támogató szerepük. Ezt fontos tudni, mert a "szakfelügyelő" szó asszociációja sajnos inkább negatív. Az utóbbi időben az orvosi szakmákban is vannak szakfelügyelők, de ez kevésbé ismert az átlagemberek körében. Ezen a két területen kívül szerintem nem használatos a szakfelügyelő szó. Ez a te munkád, úgy fordítod, ahogy akarod, ezt csak azért említem meg, mert írtad, hogy"contemporary terms" az egyik követelmény, és a "szakfelügyelő" szerintem ebből a szempontból nem a legjobb megoldás a mai Magyarországon, mert más szakmák eléggé kisajátították már, és sajátos tartalommal, nüansszal töltötték fel.
Automatic update in 00:
Answers
18 hrs confidence: peer agreement (net): -1
1. előítéletcsősz, 2. előítélet-felvigyázó
Explanation: 1.Az erkölcscsősz analogiájára... 2. A „felvigyázó” szónak megfelelő héber pá·qídhʹ szó a pá·qadhʹ igéből származik, amelynek a jelentése: ’valamire vagy valakire irányítja a figyelmét’ (1Mó 21:1), ’meglátogat’ (Bí 15:1), ’kinevez’ (1Mó 39:5) vagy ’megbíz’ (Ezs 1:2). Az ugyancsak „felvigyázó” szóval visszaadott görög e·piʹszko·posz szó az e·pi·szko·peʹó igével rokon, amelynek a jelentése: ’gondosan ügyel’ (Héb 12:15). forrás:Tanulmányozd a Szentírást éleslátással! 1. kötet 685. o.
Jozsef Kobli United States Local time: 14:11 Native speaker of: Hungarian
1 day 9 hrs confidence: peer agreement (net): +2
attitűdformáló v. érzékenyítő munkatárs
Explanation: Kedves János, szerintem ezeknek a szavaknak a jelentése közel áll a meghatározáshoz.
Tibor Tengerdi Local time: 20:11 Works in field Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Nagyon köszönöm a választ, de hiányossága miatt nem tudom elfogadni, mert a javasolt kifejezés nem is sejteti a bias jelentését és a munkatárs nem jelzi az officer vezetői vagy felügyeleti munkakörét. Ahhoz, hogy kifejezzük a kért amerikai kifejezés azonnali megérthetőségét magyarul nyugodtan alkalmazhatunk meghatározatlan számú szóból álló választ, amely beilleszthető a szövegkörnyezetbe, úgy, hogy az első előfordulásnál a javasolt többszavas kifejezést használjuk, majd a további előfordulásoknál annak egyszerűsített, de a lényegre pontosan utaló változatát használjuk. Válaszként mindig az első előfordulásra alkalmazható megoldást tudjuk elfogadni.
5 days confidence: peer agreement (net): +3
társadalmi előítéletek kezeléséért felelős vezető (munkatárs)
Explanation: Ebben benne van a human bias (társadalmi előítéletek) és az officer is (vezető vagy vezető munkatárs), bár nem olyan beszédes, mint az érzékenyítő munkatárs.
Andrea Cs. Horváth Hungary Local time: 20:11 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm szépen.
Notes to answerer
Asker: A megoldásodat azért kellett módosítani, mert a munkatárs ezt saját vállalaton belüli tevékenységre utal, de mint a megadott szövegkörnyezetből kitűnik ezt a személyt állami szervek is igénybe vehetik, tehát ennek valamilyen hatóságtól kell jönnie.