This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
de akkor is, a fordítás nem a mérnöki kérdések megoldása. Elrettentő példa: ekkorakkoramakkor felrótták nekem, h a lektorálásban nem fordítottám át az amerikai <ANSI> szabványszámokat DINISO szabványokra. Hát az apj... bocsi. A fordító nem mérnök. Aki ilyent elvállal, ha baja lesz belőle, magára vessen. Ez itt persze egy dimenziójában hangyat...e méretű kérdés, de ugyanaz a helyzet ebben is, nem vesszük át a fordító felelősségét , stb.
"....elkesedés?" Érdekel bennünket. Engem legalábbis igen. Egyébként, valóban: Ha valaki feltesz egy kérdést, akkor egy kicsivel jobban is hozzájárulhatna a jó válasz megtalálásához. Különösen, ha kérik rá.
nem értelek Benneteket. A kérdező feltesz nagyon szerényen 1 kérdést, sokértelmű, a kérdésből láccik, h nincs a topon a témában. Ti pedig rögtön kijuttok az EncikloBritanni izéhez. Mire ez a nagy lelkesedés? Ráadásul a kérdező nem reagál (ha jól látom), nem jön elő a fordított anyagával (ami persze lehet 1 áruházi lista is, minden körítés nélkül). [Én is jártam így, a website-ot ma sem látom rendesen magyarra fordítva... Csak én nem ide tettem fel a kérdéseimet.] ?? Más Minden tiszteletem a magyarnyelvtaniszabályokat kialakító társaságnak. Csak éppen az olvasóra nem gondoltunk/tak? Oberganhgeländevorstehervertreter. Mennyi leütést spórol meg a szegény egybeíró magyarra fordító, amikor mindentegybeír? Pedig errefelé - még nekem is fizettek valaha így - még a szóközökért is külön .... Peace azaz peca
Folyt. * A forgalom-ellenőrző állomás a Lingue oldalon olvasható angol-német fordításból jött, ami egy „traffic-data-systems.net” hivatkozást is tartalmaz (de ott semmit nem találtam). The optional hood heaters are recommended for wintry conditions to prevent ice and snow accumulation. traffic-data-systems.net Die optionalen Schutzhaubenheizungen sind für den Winterbetrieb empfehlenswert, um Eisund Schneeablagerungen zu verhindern. A traffic-data-systems.net hivatkozás alapján forgalomellenőrző rendszer ellenőrző állomásának fűtése is lehet, de ez az fűtés/fűtőtest elnevezésén és rendeltetésén (nem feltétlenül csak hó és jég lerakódás elleni védelem, hanem az érzékelők hőmérsékleten tartása) nem változtat.
Sikerült megnyitni. Miért nem az általad bemásolt link szerinti, egyébként sokkal valószínűbb, megoldást választottad? Tegnap, a https://www.vaisala.com/sites/default/files/documents/PWD50-... linken található leírás átolvasása után ugyanerre, azaz (időjárási feltétel ellenőrző berendezés, v. időjárás-monitor, vagy forgalom-ellenőrző berendezés*) „ÉRZÉKELŐ/SZENZOR HÁZ/BURKOLAT FŰTÉS-re (fűtőtest-re)” gondoltam. Ennek helytállóságát támasztja alá az is, hogy a te linked szerinti PWS érzékelőházának fűtéséhez 28 VAC (nem standard – azaz nem 12 és nem 24 V) feszültség szükséges. Szerintem az a helyes megoldás. Te mutattál rá, TEDD FEL VÁLASZKÉNT! (folyt.)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.