GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:49 Sep 1, 2000 |
English to Hindi translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Roomy Naqvy India Local time: 09:20 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Apna kaam karo |
| ||
na | Apne kaam se kaam rakho , |
|
Apna kaam karo Explanation: 1. 'Mind your own business' could be translated in a couple of ways. It could be translated as 'apna kaam karo' which literally means 'do your own work'; where 'apna' means 'own', 'kaam' means 'work' and 'karo' means 'you do'. 2. Though, I guess, if you wanted to take liberty as a translator, you could also say 'kaam main dakhal mat do' which would mean 'do not disturb my work' or simply 'do not disturb'. It certainly is not the right translation for 'mind your own business' but it could convey the semantic meaning. 1. Oxford English Hindi Dictionary, Oxford University Press, New Delhi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Apne kaam se kaam rakho , Explanation: I think APNA KAAM KARO does not convey the same massage as MIND YOUR OWN BUSINESS. I suggest as follows: 1. To tell people to mind teir own personal matters: Apne kaam se kaam rakho Apne kaam se matlab rakho 2. Tumhe doosron ki kiya pari, apni fikar karo. 3. To tell some one to “do not meddle with affairs of others”, it can be translated as: Doosron ke moamle men taang nah araao. IF WORD moamla SOUNDS TOO MUCH URDU, IT CAN BE REPLACED BY biopar: "Doosron ke biopar men tang nah araao." Pesonal experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.