13:03 Apr 20, 2001 |
English to Hindi translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Chaliye Bhashaon ke dwara Shantipurvak baat karen.. |
| ||
na | let's communicate peacefully through languages |
|
Chaliye Bhashaon ke dwara Shantipurvak baat karen.. Explanation: Let's talk peacfully through languages. It may be : Chaliye Bhashaon ke dwara Shantipurvak sandesh dein.. which means let's excahange messages peacfully through languages. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
let's communicate peacefully through languages Explanation: Aaiye bhashaaon ke maadhyam se shantipurvak vaartaalaap karen. Let us use the medium of languages to have a peacful dialogue. The word "vaartaalaap" means getting to know each other through dialogue, so it may be a viable option. I think abhisys's usage of "bhashaon ke dwara" is a good way to say "through languages", and you culd use either that or "bhashaon ke maadhyam se". However, abhisys uses "shantipurvak baat karen" which means to talk peacefully, rather than communicate. Abhisys suggests the use of "sandesh dein" but his english translation of sandesh dein is wrong. "Sandesh dein" does not mean to exchange messages, it means to convey messages. Good Luck! Dawman |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.