GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:53 Jun 29, 2002 |
English to Greek translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vasiliki Papadimitriou Local time: 06:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | Λυπάμαι αλλά μάλλον δεν κατάλαβες το αστείο μου/ λυπάμαι αλλά μάλλον παρεξήγησες το αστείο μου |
| ||
5 +1 | Λυπάμαι αν παρεξήγησες το αστείο μου. |
| ||
5 +1 | Συγνωμη /λυπαμαι εαν παρεξηγησες το αστειο μου |
| ||
4 | Φοβάμαι πως δεν κατάλαβες to αστείο μου. |
|
Λυπάμαι αν παρεξήγησες το αστείο μου. Explanation: Λυπάμαι αν παρεξήγησες το αστείο μου. pronounced: lee'pame an pare'kseegeeses to a'steeo moo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Συγνωμη /λυπαμαι εαν παρεξηγησες το αστειο μου Explanation: Sygnomi/lypamai ean pareksigises to asteio mou. The word lypamai is the exact translation of the word i am sorry but in Greece we also use the word sygnomi for the same situation. Sygnomi means in general sorry. Therefore if you use either of the two you are correct. Hope it resolves things |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Λυπάμαι αλλά μάλλον δεν κατάλαβες το αστείο μου/ λυπάμαι αλλά μάλλον παρεξήγησες το αστείο μου Explanation: In my opinion here the translation of "I am sorry" is "λυπάμαι" (li-'pa-me). Also, I feel we need to translate a little freely in order to give a phrase that will be acceptable/ of common use in Greek. |
| |
Grading comment
| ||