played a big part in their cheerful nature

Persian (Farsi) translation: در شادابی و طراوات طبعشان بسیار مژثر بود

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:played a big part in their cheerful nature
Persian (Farsi) translation:در شادابی و طراوات طبعشان بسیار مژثر بود
Entered by: Marzieh Izadi

11:34 Apr 24, 2021
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: played a big part in their cheerful nature
How'd you translate "played a big part in their cheerful nature"?

With all three of them, gratitude played a big part in their cheerful nature. They may have been virtually teetotal, but their glass
was always half-full.
kiarash88
Iran
در شادابی و طراوات طبعشان بسیار مژثر بود
Explanation:
.
Selected response from:

Marzieh Izadi
Local time: 22:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1نقش مهمی در سرشت سرخوش آن‌ها داشت
Zeynab Tajik
5در شادابی و طراوات طبعشان بسیار مژثر بود
Marzieh Izadi
5نقش ویژه ای در شادابی طبعشان داشت
Sajad Neisi


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
نقش مهمی در سرشت سرخوش آن‌ها داشت


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2021-04-24 11:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

یا در ماهیت مثبت‌نگر آن‌ها

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2021-04-24 11:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

فکر می‌کنم اون جمله حالت استعاری داره. در واقع اون افرادی که ازشون حرف می‌زنه در واقعیت خیلی شراب نمی‌خوردن، اما اون‌قدر سرخوش بودند و حالشون خوب بوده که گویی جام شراب‌شون همیشه تا نیمه پر بوده.

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 22:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 249
Notes to answerer
Asker: متشکرم. درخصوص جملۀ آخر، اگر از اصطلاح «نیمۀ پر لیوان را می‌دیدند» استفاده کنیم، آنوقت با بند قبلیش ارتباط معنایی پیدا نمی‌کند. اگر معنای تحت‌اللفظی را بنویسیم (لیوانشان همیشه تا نیمه پر بود- همیشه لیوانشان نیمه‌پر بود)، آنوقت مفهوم مدنظر نویسنده انتقال داده نمی‌شود. به‌نظر شما چه باید کرد در این موقعیت؟

Asker: متوجه شدم. بله این توضیح منطقی است و به متن می‌آید.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amirreza Rahimbakhsh
6 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
در شادابی و طراوات طبعشان بسیار مژثر بود


Explanation:
.

Marzieh Izadi
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 119
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
نقش ویژه ای در شادابی طبعشان داشت


Explanation:
2

Sajad Neisi
United Arab Emirates
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search