GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:12 Mar 13, 2002 |
English to Croatian translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kemal Mustajbegovic Local time: 16:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Surogat |
|
Surogat Explanation: Kako mi je za primjetiti tijekom protekla dva dana, my dear Nelly, mucite se s problemom surogatnog (umjetnog) materinstva (misliom reci, prevodjenjem). Takvo sto je nepoznato, na srecu, Hrvatskom zivlju koje i dalje vjeruje u Majku Prirodu. Ispricavam se, nije mi namjera niti najmanje, moralizirati. Dapace. Sto zelim reci je da hrvatski jezikoslovci nisu jos uvijek (koliko je meni poznato)uspjeli iskovati "novorijek" koji prati razvitak "znanosti" u svijetu. Da li se jos uvijek kod nas koristi izraz "dijete iz epruvete"? (A to prvo dijete je prosle godine postalo punoljetno!) Mogu li sugerirati prijevod naslova: "Umjetno materinstvo po ugovoru"? To je jedino sto odgovara duhu hrvatskog jezika. Srdacan pozdrav! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.