10:25 Apr 29, 2001 |
English to Bosnian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | mnogo si mi nedostajala.. |
| ||
na | Jako si mi nedostajala |
| ||
na | Veoma si mi nedostajala. |
| ||
na | Mnogo mi nedostajes |
|
Jako si mi nedostajala Explanation: If your friend is female, you can use "Jako si mi nedostajala". However, if your friend is male, you can say: "Jako si mi nedostajao." If you want to be very formal, as if with somebody you don't know especially well, you can say "Jako ste mi nedostajali". 8-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Veoma si mi nedostajala. Explanation: To a female friend: Veoma si mi nedostajala. To a male friend: Veoma si mi nedostajao. To a (usualy older) friend whom you respect a lot: Veoma ste mi nedostajali. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mnogo mi nedostajes Explanation: In Bosnian, we would rather use present continuos for expressing this feeling when writing a letter to somebody you care for. Reference: http://www.geocities.com/nenija |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i have mised you very much mnogo si mi nedostajala.. Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.