ledelsesbekendtgørelse

English translation: Executive Order on Management and Control of Banks etc.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:ledelsesbekendtgørelse
English translation:Executive Order on Management and Control of Banks etc.
Entered by: Paul Lambert

19:06 Feb 3, 2015
Danish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Other / Official notifications
Danish term or phrase: ledelsesbekendtgørelse
Sentence given:
"Sikkerhedssystemet overholder kravene i Finanstilsynets ledelsesbekendtgørelse, bilag 5"
Paul Lambert
Sweden
Local time: 23:48
Executive Order on Management and Control of Banks etc.
Explanation:
"Ledelsesbekendtgørelsen" refers to "the Executive Order on Management and Control of Banks etc.", cf. this link: https://www.finanstilsynet.dk/~/media/Nyhedscenter/2012/Kred... - page 2.
Selected response from:

Christina Kjaergaard
Denmark
Local time: 23:48
Grading comment
Great work in finding the link. Thanks Christina.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Executive Order on Management and Control of Banks etc.
Christina Kjaergaard
4administrative order; administrative decree
TechLawDC


Discussion entries: 3





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
administrative order; administrative decree


Explanation:
"ledelses" definitely means "administrative". "bekendtgørelse" can have different meanings. It is not always best to rely on the given agency's English translation of its internal terminology.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-02-03 20:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

(I could not find "administrative order" or "administrative decree" on the finanstilsynet website; not to mention "ledelsesbekendtgørelse". However, this is not fatal.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-03 21:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Executive order", for example, when used in English, implies the executive of a company, not a governmental agency. Therefore it should be avoided (unless the translator's client prefers it, e.g. if the client is the FSA itself). It is not like a "presidential executive order" in the USA, which comes from the President and not from a regulatory agency.

TechLawDC
United States
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Executive Order on Management and Control of Banks etc.


Explanation:
"Ledelsesbekendtgørelsen" refers to "the Executive Order on Management and Control of Banks etc.", cf. this link: https://www.finanstilsynet.dk/~/media/Nyhedscenter/2012/Kred... - page 2.

Example sentence(s):
  • De kollektive krav til bestyrelsen i kreditinstitutter er fastlagt i bekendtgørelse om ledelse og styring af pengeinstitutter m.fl. (Ledelsesbekendtgørelsen), der har hjemmel i lov om finansiel virksomhed.

    https://www.finanstilsynet.dk/~/media/Nyhedscenter/2012/Kreditinstitutter_krav200312.ashx
    https://www.finanstilsynet.dk/~/media/Regler-og-praksis/2011/EO1325_2010.ashx
Christina Kjaergaard
Denmark
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Great work in finding the link. Thanks Christina.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search