20:45 May 28, 2020 |
Danish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / business | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas T. Frost Portugal Local time: 17:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | arena |
| ||
3 | on or at the global cutting edge |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
på den globale klinge on or at the global cutting edge Explanation: As a klinge is, as in German, a razor blade, I - with razor-sharp memories of visits to Denmark - suggest the imagery be retained. Example sentence(s):
Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1590703257123/1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arena Explanation: I have no idea. I've never seen it used like that before, but when searching for "globale klinge", I found a handful of Google results back to 2018. I guess it's the latest in idiotic management speak or some fraction of the Copenhagen elite trying to sound fancy. I would write directly to one of those who used it and ask what they mean. Guessing from the context in which it's used, I'd suggest something like 'arena'. But how on earth would 'klinge' have come to mean 'arena'? I’m flabbergasted. Another possibility is that 'cutting edge' has somehow been deformed into 'klinge', but this meaning doesn't seem to match how it's used. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 20 hrs (2020-05-30 17:15:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- We can't add to the discussion now, but a web reference to consider is this one: https://dagbladet-holstebro-struer.dk/artikel/fødselsdag-hus... "Som ansvarshavende redaktør for hjemløseavisen Hus Forbi kører Poul Struve Nielsen nu på tredje etape i sit virke som journalist. Den første etape kørte han på de flade landeveje i den lokale presse i det midt- og sydsjællandske. Han er uddannet på Næstved Tidende og virkede de første år efter journalistuddannelsen som journalist og redaktionssekretær i Dagbladets centralredaktion i Ringsted. Anden etape var en bjergetape, som blandt andet nåede verdens tag i Himalaya. Her kørte han på **den globale klinge** med jobs i Udenrigsministeriet, en periode som freelancer i Sydasien med base i New Delhi og status som korrespondent for Berlingske Tidende samt som mediekoordinator i den i København beliggende internationale menneskerettighedsorganisation IRCT (International Rehabilitation Council for Torture Victims)." It is used together with "køre", which could be a sign that "klinge" refers to a bicycle chainring in a figurative sense. Perhaps something with "full speed" is intended here, but that wouldn't work in your example. I'm still curious to know what people really mean when they write this. |
| |
Grading comment
| ||