sense oxigen

English translation: without oxygen

19:37 Mar 31, 2023
Catalan to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Discharge Report
Catalan term or phrase: sense oxigen
Hola!

This appears on a medical discharge report about a patient with renal colic and lumbar colic.

EXPLORACIÓ FÍSICA:
T.A.: 128/88 , F.C.: 84 , Ta Ax.: 37 , Sat 02: 98 , Fi 02: A' laire (sense oxigen), Escala Dolor categórica: 2-Sever
Afebril, BEG, NH, NC.
Abdomen: Blando, depresible, no visceromegalias, dolor flanco izquierdo, no signos de irritación peritoneal. PPLB: Negativa.


Any help appreciated!
DB-9
United Kingdom
Local time: 06:09
English translation:without oxygen
Explanation:
es lo que dice, es catalán, no español o castellano
como exploració

saludos
supongo que se puede traducir así

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2023-03-31 19:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

el médico o médica debe ser bilingüe

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2023-03-31 19:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

y ese laire puede ser l'aire, con apóstrofe

Aire - Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
https://ca.wikipedia.org › wiki › A...
L'aire és una mescla de gasos constitutiva de les capes baixes de l'atmosfera terrestre. L'aire no és una combinació química dels gasos que el constitueixen ...
Selected response from:

O G V
Spain
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3without oxygen
O G V
3FIO2: 0.21 (room air)
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
without oxygen


Explanation:
es lo que dice, es catalán, no español o castellano
como exploració

saludos
supongo que se puede traducir así

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2023-03-31 19:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

el médico o médica debe ser bilingüe

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2023-03-31 19:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

y ese laire puede ser l'aire, con apóstrofe

Aire - Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
https://ca.wikipedia.org › wiki › A...
L'aire és una mescla de gasos constitutiva de les capes baixes de l'atmosfera terrestre. L'aire no és una combinació química dels gasos que el constitueixen ...

O G V
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
51 mins
  -> ¡mi gratitud!

agree  Neil Ashby
12 hrs

agree  Alexandra Straton
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fi 02: A' laire (sense oxigen)
FIO2: 0.21 (room air)


Explanation:
Diría que esta es una forma natural de expresarlo en inglés.

Pej.,

SpO2 ≥95% and FiO2=0.21 (room air)
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

Under normal circumstances (e.g., PaO2 85 to 100 mm Hg; FIO2 0.21 [room air])
https://quizlet.com/609737637/nur-443-exam-1_gas-exchange_ps...

Normal PaO2: 80-100 with FIO20.21 (room air)
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

It ranges from FiO2 0.21 (room air) to FiO2 1.0 (intubated and mechanically ventilated e.g. on ICU, under anaesthesia). 
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...



La FIO2 alude al porcentaje de oxígeno en el aire inspirado. Cuando se suministra oxígeno al paciente la FIO2 será siempre superior al 21%, que se corresponde con el porcentaje de oxígeno en el aire ambiental. Dicho valor se expresa bien como 0.21 o bien como porcentaje (21%).

En el original se obvia el valor de la FIO2, señalando únicamente que es el propio del aire ambiental: "A'laire; sense oxigen", en referencia implícita a "respirando aire ambiental; sin administración externa adicional de oxígeno".

A la hora de traducir podría plantearse mantener la lectura algo más literal del original (FIO2: room air (without oxygen)") pero no parece necesario -ni particularmente recomendable, toda vez que la inclusión del valor (0.21) sólo refuerza, sin añadir en realidad ninguna información nueva o adicional, el mensaje original, que indica que al medir la saturación de oxígeno ésta se mide sin aporte adicional (externo) de oxígeno; y toda vez que fórmulas más literales resultarían -creo- harto extrañas en inglés.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 07:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Chema! Creo que tienes razon, pero recibiste tu entrada demasiado tarde.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search