GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:13 Apr 1, 2020 |
English to Italian translations [Non-PRO] Music | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Lisa Jane Italy Local time: 07:42 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | da un corteggiamento troppo lento |
| ||
3 | per averla corteggiata con poca convinzione |
| ||
3 | corteggiando alla leggera |
| ||
3 | Aver perso tempo |
|
da un corteggiamento troppo lento Explanation: Questa è una traduzione letterale. (to court = corteggiare) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
per averla corteggiata con poca convinzione Explanation: Un'alternativa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
corteggiando alla leggera Explanation: Guardando il resto della canzone io la interpreto così...il corteggiatore era troppo lento a prestare le sue attenzioni, e/o poco serio nelle intenzioni, non ha corteggiato la sua donna come si deve perdendola di conseguenza -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-04-01 17:20:17 GMT) -------------------------------------------------- Naturalmente questo è un suggerimento per capire il senso dell'espressione e non è una lyric che dovrai elaborare tu in base al resto della canzone che traduci. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2020-04-02 08:26:55 GMT) -------------------------------------------------- hai ragione si potrebbe benissimo leggerla così basta invertire le parti! In ogni caso il senso della frase non cambia...il corteggiamento non era adeguato, poco serio, preso alla leggera. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aver perso tempo Explanation: Altra alternativa... Ma credo che sia necessario prima di tutto vedere come finisce la frase del secondo verso, visto che deve farci la rima... -------------------------------------------------- Note added at 15 ore (2020-04-02 08:09:14 GMT) -------------------------------------------------- ...penso possa finire per "coperto di neve" E quindi magari infilarci un "breve"... Bisognerebbe anche tenere conto della metrica, cioè il numero delle sillabe... -------------------------------------------------- Note added at 16 ore (2020-04-02 08:18:11 GMT) -------------------------------------------------- A seguito della nota, ribadisco allora la mia proposta iniziale: per aver perso tempo nel corteggiamento, per non aver preso l'iniziativa, per aver aspettato troppo nel "fare un passo avanti" nelle varie tappe di una relazione che si instaura... -------------------------------------------------- Note added at 16 ore (2020-04-02 08:31:08 GMT) -------------------------------------------------- Alla luce della nota lasciata sopra, come chiedi, condivido il tuo ragionamento... Ed è per questo che lascerei comunque invariata la mia proposta: l'uomo "finto" è peggio di un ladro, perché un amore falso e non sincero "ti porta alla tomba"; averlo corteggiato senza approfondire, senza "accelerare" un po' le ha impedito di capire se fosse, quello di lui, un amore vero, come poi si è rivelato. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.