KudoZ question not available

English translation: If only there weren't so many "what-ifs"

16:44 Oct 4, 2017
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / frase follows
Russian term or phrase: если бы не было разных \"бы\"
a poem
tania mourtzila
United States
English translation:If only there weren't so many "what-ifs"
Explanation:
Although I agree with Frank's rationale - I believe "what-ifs" is a better fit in this context. From literary contexts to popular culture references (song and movie titles) - "what-if" is a noun form that asks the reader to imagine what might have happened, if only.... It also conveys a sense of consternation/regret at never knowing what might have been, which fits with the sentiment of the following line: "...о которые мы расшибаем лбы".
Selected response from:

Allison Keating
Canada
Local time: 20:38
Grading comment
thank you Allison
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4If only there weren't so many "what-ifs"
Allison Keating
3if only there weren't so many "would haves"//what if there weren't so many "would haves"
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3If only it wasn't one overwhelming conditional 'construction
katerina turevich
3What Ifs Are As Boundless As the Stars, as if it were as easy as exploring the Mars
Turdimurod Rakhmanov


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
if only there weren't so many "would haves"//what if there weren't so many "would haves"


Explanation:





The poem is about "I would have done this or that" - i.e. wishful thinking.
One can pose it as a question: what if there weren't so many "would haves"

eсли бы не было разных "бы",
о которые мы расшибаем лбы.

Герман Плисецкий

http://katerinastone.beon.ru/44205-306-esli-by-ne-bylo-razny...


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-10-04 17:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы не было разных "бы", о которые мы расшибаем лбы.

*Ни рук моих не трогай, ни души,
Твои прикосновения — как шрамы,
Уедешь навсегда — мне не пиши!
И не тревожь и так больную рану.

Я не смогу как прежде жить и петь,
И наслаждаться каждою секундой!
И так стараться многое успеть,
И радоваться жизни так безумно!

И не смотри в глаза мне — не могу!
Внутри меня — иголки и кинжалы,
Не выдержу — я выйду, побегу
К далеким поездам, чужим вокзалам!

Лишь чувствовать твой запах — вот и все!
Что мне для счастья в жизни этой нужно


Уедешь — напиши одно письмо,
И больше не тревожь больную душу.
*******************­********************­***********
Я бы тебя на руки взял,
я бы тебя взял и унес,
тихо смеясь на твои "нельзя",
вдыхая запах твоих волос.

И, не насытившись трепетом тел,
стуком в груди нарушая тишь,
всё просыпался бы и глядел,
плача от радости, как ты спишь.

Я бы к тебе, как к ручью, приник,
как в реку в тебя бы вгляделся я.
Я бы за двести лет не привык
к бездонной мысли, что ты моя.

Если бы не было разных "бы",
о которые мы расшибаем лбы.

Герман Плисецкий

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
If only there weren't so many "what-ifs"


Explanation:
Although I agree with Frank's rationale - I believe "what-ifs" is a better fit in this context. From literary contexts to popular culture references (song and movie titles) - "what-if" is a noun form that asks the reader to imagine what might have happened, if only.... It also conveys a sense of consternation/regret at never knowing what might have been, which fits with the sentiment of the following line: "...о которые мы расшибаем лбы".


    Reference: http://https://www.merriam-webster.com/dictionary/what-if
Allison Keating
Canada
Local time: 20:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you Allison
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
If only it wasn't one overwhelming conditional 'construction


Explanation:
If only it wasn't one overwhelming conditional 'construction
Inhibiting any thought or any thinking function


just playing
but you cannot use this, of course, if you use a different register for the rest of the text

katerina turevich
Netherlands
Local time: 05:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The Misha: Not to be a critic, but what is a "conditional construction"?
18 mins
  -> Semi-idiomatic, normally with a clearly defined structural constraint, in this case doubly remote. Hi, I like shoulda-woulda too.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
What Ifs Are As Boundless As the Stars, as if it were as easy as exploring the Mars


Explanation:
This is just my version, this is poetry, so I tried to avoid direct translation to render into English, but this might be a bit different translation, but this is also version.
What Ifs Are As Boundless As the Stars,
as if it were as easy as exploring the Mars

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-10-05 03:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

если бы не было разных \"бы\" What Ifs Are As Boundless As the Stars,
о которые мы расшибаем лбы as if it were as easy as exploring the Mars


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-10-05 03:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

Exploring the Mars is not easy, but as if

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-10-05 03:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO above:
this is also a version should be

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-10-05 04:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

The second version is:
если бы не было разных \"бы\" if no "what ifs" in our life, let's say (let me say, we say)
о которые мы расшибаем лбы over which we moon away

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search