GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:34 Oct 26, 2015 |
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / Divorce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Phil Hand China Local time: 12:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Suggsted as follows: |
| ||
4 | See explanation below |
| ||
3 +1 | 非法律性质的版本 |
| ||
4 -1 | Your translation is better |
| ||
3 | 见下 |
|
Your translation is better Explanation: 我们的法律合同翻译教师建议尽量遵照原文,在原文不符合译入语表达习惯的时候,参考译入语模板,按照译入语习惯稍作修改。 -------------------------------------------------- Note added at 10 horas (2015-10-26 21:44:25 GMT) -------------------------------------------------- Well, "joint" and "both" might be duplicate but that's not a mistake. jyuan_us you may see a similar usage of "(4) This agreement may be abrogated by mutual consultation of both parties" (http://www.brocku.ca/webfm_send/3426) on the webstie of Brock University. But I agree with your opinión of "保证切实执行". I think a comma is missing before this phrase, and the subject should be "both parties". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Suggsted as follows: Explanation: We guarantee the practical implementation of the items listed in the above-mentioned Agreement reached as consensus by both Parties through joint consultation; in the event of concealment or deception in the contents of the Agreement, the offending Party should be held accountable. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See explanation below Explanation: Your translation is good; it's certainly less grainy and stilted than your friend's, so I'd go with yours if I had to choose one or the other. But depending on your client, it may be better to adhere a bit more closely to the source, especially for the last part. Here's a suggestion: We declare that the foregoing matters were reached upon joint consultation to ensure that the agreement is implemented in earnest. We understand that we shall assume liability for any concealment or falsification of information provided herein. -------------------------------------------------- Note added at 2 days5 hrs (2015-10-28 16:55:12 GMT) -------------------------------------------------- Alternative: We declare that the foregoing matters were reached upon joint consultation and warrant that the agreement shall be implemented in earnest. (See peer comments below.) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
见下 Explanation: 上述协议事项,是我们双方共同协商所达成的一致意见保证切实履行 The afore listed items are the result of consensus of (both parties)and agreement reached through consultations with both parties, to be further implemented as provided (by law, per provisions of the law), any ... 切实履行 does not translate into practical implementation, practical implementation is redundant in English. 保证/指受法律保障的 = as provided under the law, under the legal provisions. 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
非法律性质的版本 Explanation: The Chinese is written in straightforward language, not in legalese. I don't think a careful reading of the exact grammatical form is really important. I would suggest a simple English version like this: We declare that we have negotiated this agreement in good faith and will faithfully execute it. Each party accepts full liability for any lies or omissions in the contents of the agreement. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.