21:55 Nov 22, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] Social Sciences - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steven Smith United Kingdom Local time: 07:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | [Ideographic] Variation Indicator |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
display of character variants |
|
[Ideographic] Variation Indicator Explanation: The English and Japanese usually include 'ideographic'. Is there a 「漢字」 preceding your term? [Ideographic] Variation Indicator In some cases you may come across an ideograph that your font or your character set doesn’t support. Unicode provides a way of saying, “I can’t represent it, but it looks like this character.” The approach requires you to add character U+303E immediately followed by a similar looking character. This is called an ideographic variation indicator. This at least gives the reader a chance to guess at the character that is missing. http://rishida.net/docs/unicode-tutorial/part2 なお、U+303EにIDEOGRAPHIC VARIATION INDICATOR(直訳すると漢字異体字表示子)という似たような名称で、かつ例示字形が点線で囲まれている(通常は不可視である制御文字などを示す)ものが存在するが、これはこれに続く漢字が異体字であることを示す可視の記号 (下駄記号の異体字版) であり、異体字セレクタではない http://ja.wikipedia.org/wiki/異体字セレクタ -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-11-22 22:17:15 GMT) -------------------------------------------------- Hmm... that should probably be 'indication', not 'indicator'. Although there aren't a lot of googits for 'variation indication', it does appear in this authoritative looking tome: http://unicode.org/book/ch03.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
213 days |
Reference: display of character variants Reference information: I deal with this field quite a bit, and there are serious linguistic reasons for not employing the term "ideographic". Also, variation is wrong. Variant is an alternative form of a character. You are talking about variants of character forms (depending on script). The translation of 表示 is more flexible and needs more context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.