KudoZ question not available

Spanish translation: un realismo social

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:socially relevant realism
Spanish translation:un realismo social
Entered by: teju

13:52 Mar 9, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Essay about an art exhibit
English term or phrase: socially relevant
From an essay about a painter:

Nevertheless, to say that he was just a realist artist does not fully describe the depth of the artist's work. His realism is complex and has its magical realism side, its everyday realism side and its socially relevant realism side.

As usual, I understand the concept but cannot find the right words to translate it. The painter they are referring to was a Mexican-american artist who depicted the plight of the migrant worker, among other things.

Gracias.
teju
Local time: 22:23
ver dentro.
Explanation:
Hola teju, yo conservaría la estructura del texto fuente que encaja perfectamente en castellano. Algo así: "Su realismo es complejo, y tiene su faceta / parte / lado de realismo mágico, su faceta / parte / lado de realismo cotidiano y su faceta / parte / lado de realismo socialmente relevante".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-03-09 22:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Para mí es un caso claro de correspondencia perfecta entre los dos idiomas. No creo que el texto mejore nada complicándolo. En cambio, lo que yo sí haría es cortar la frase en 2 poniendo un punto después de "complejo" y suprimiendo el "y".
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 06:23
Grading comment
Gracias de nuevo Bea. A veces la mejor manera de traducir las cosas es la más sencilla.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ver dentro.
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1(realismo) socialmente válido
margaret caulfield
3 +2(ver abajo)
Mónica Algazi
4a tono con la realidad social; que hace al caso social
Michael Powers (PhD)
4socialmente pertinente
Giuseppe Arlotta
3con relevancia social
kathryn davies
3realismo de integración social
Bubo Coroman (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(realismo) socialmente válido


Explanation:
Just my option.

margaret caulfield
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
0 min
  -> Gracias, Patricia!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a tono con la realidad social; que hace al caso social


Explanation:
dos opciones de Marina Orellana, Glosario internacional del traductor

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 00:23
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(ver abajo)


Explanation:
Sin embargo, limitarnos a decir que XXX fue realista no es suficiente para describir la obra del artista en toda su profundidad. Su realismo es complejo; tiene un lado mágico, un lado cotidiano y un lado social.

En lugar de "un lado", podríamos decir "una faceta". ¡Suerte!

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patricia scott
40 mins
  -> Gracias, Patricia. Buena semana.

agree  Adriana Martinez: De acuerdo con tu propuesta completa. Usaría una "faceta", me gusta más que "lado". ¡Buen día!
1 hr
  -> Gracias, Adriana. Buena semana.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con relevancia social


Explanation:
another option :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-03-09 14:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

realismo de relevancia social

kathryn davies
Local time: 06:23
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
realismo de integración social


Explanation:
"su realismo es complexo y engloba aspectos de magia, del día a día y de integración social"

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-03-09 14:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

otras propuestas:

"su realismo es complexo y engloba aspectos de magia, del día a día y de índole social"

""su realismo es complexo y engloba aspectos de magia, del día a día y de cuestiones sociales"

"su realismo es complexo y engloba aspectos de magia y del día a día, además de comentarios sobre la situación social"

Bubo Coroman (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
socialmente pertinente


Explanation:
:)

Giuseppe Arlotta
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ver dentro.


Explanation:
Hola teju, yo conservaría la estructura del texto fuente que encaja perfectamente en castellano. Algo así: "Su realismo es complejo, y tiene su faceta / parte / lado de realismo mágico, su faceta / parte / lado de realismo cotidiano y su faceta / parte / lado de realismo socialmente relevante".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-03-09 22:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Para mí es un caso claro de correspondencia perfecta entre los dos idiomas. No creo que el texto mejore nada complicándolo. En cambio, lo que yo sí haría es cortar la frase en 2 poniendo un punto después de "complejo" y suprimiendo el "y".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 06:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 304
Grading comment
Gracias de nuevo Bea. A veces la mejor manera de traducir las cosas es la más sencilla.
Notes to answerer
Asker: No sé como lo has hecho, pero has escrito palabra por palabra lo que tenía. Vaya sintonización.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leticia Colombia Truque Vélez: De acuerdo contigo, Beatriz; son además conceptos (realismo mágico, realismo cotidiano, realismo social) que hay que son así en español.
5 hrs
  -> Coincidimos, mil gracias, Colombia - Bea

agree  eski: Saludos, Bea :))
21 days
  -> Saludos y gracias, eski - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search