KudoZ question not available

German translation: Wohn- und Schlafzimmer...

18:20 Jul 15, 2007
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: pièce à vivre chambre et coin salon
Toutes nos junior suites proposent une large **pièce à vivre chambre et coin salon** avec un canapé lit pour accueillir une troisième personne.

Nos suites sont composées d'une chambre et d'un salon séparé.


Versteht jemand, in wie viele Zimmer hier die Junior Suite unterteilt ist? Ich hab es provisorisch erstmal so übersetzt:

Alle unsere Junior-Suiten enthalten ein Schlafzimmer und eine große Wohnecke mit Kanapee, wo bei Bedarf eine dritte Person übernachten kann.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 23:29
German translation:Wohn- und Schlafzimmer...
Explanation:
Es soll sicherlich diskret darauf hingewiesen werden, dass die kleinen Wohneinheiten (junior suites) im Prinzip nur aus einem Zimmer bestehen. Die Franzosen haben's halt gern eng in ihren Betonburgen...

Ich würde es so formulieren:
Wohn- und Schlafraum mit (gemütlicher) Sitzecke, deren Sofa bei Bedarf in ein drittes Bett umgewandelt werden kann.
Selected response from:

Olaf Jansen
France
Local time: 06:29
Grading comment
Vielen Dank an alle und besonders an meinen Namensvetter!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Wohn- und Schlafzimmer...
Olaf Jansen
3 +1Wohnzimmer, Schlafzimmer und Wohnecke
Elke Fehling


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wohnzimmer, Schlafzimmer und Wohnecke


Explanation:
Wahrscheinlich fehlt da nur ein Komma.
"canapé lit" -> Schlafsofa oder ausziehbare Couch

Elke Fehling
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Wohn- und Schlafzimmer...


Explanation:
Es soll sicherlich diskret darauf hingewiesen werden, dass die kleinen Wohneinheiten (junior suites) im Prinzip nur aus einem Zimmer bestehen. Die Franzosen haben's halt gern eng in ihren Betonburgen...

Ich würde es so formulieren:
Wohn- und Schlafraum mit (gemütlicher) Sitzecke, deren Sofa bei Bedarf in ein drittes Bett umgewandelt werden kann.

Olaf Jansen
France
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank an alle und besonders an meinen Namensvetter!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Ich seh das auch so wie du und Annette. Schön formuliert.
3 hrs

agree  Emmanuelle Riffault: Einverstanden mit der Übersetzung. Aber was soll die Bemerkung mit den "Betonburgen"? Alle Hotels der Welt formulieren es so ähnlich, ob in Frankreich, Spanien, Deutschland...
10 hrs
  -> Eine sonntägliche Abschweifung, die nichts mit dem konkreten Fall zu tun hat. Nach meiner Erfahrung sind Deutsche oft erstaunt, wenn ihre "FEWO für 6 Personen" im Skigebiet oder am Mittelmeer nur 25 m2 gross ist und alle im gleichen Raum schlafen.

agree  Angelika Beba: Genau wie's die bemerkung von Grietje-Annette : Suite = 2 Räule, Junior-Suite = 1 Raum, ob in FR, D, I, E oder sonstwo . . !!!
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search