话题中的页数:   < [1 2]
I wondered if you could tell me if this is the correct translation for the words "In the beginning…"
论题张贴者: 3ADE shadab
3ADE shadab
3ADE shadab
Local time: 16:11
正式会员 (自2008)
Hindi印地语译成English英语
+ ...
主题发起人
Thank you all of you.. Dec 10, 2014

I really thanks all of you for helping me in this..

Regards
Shadab


 
Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing  Identity Verified
荷兰
Local time: 12:41
Dutch荷兰语译成English英语
Dec 10, 2014



[Edited at 2014-12-10 13:00 GMT]


 
Ivana Kahle
Ivana Kahle  Identity Verified
德国
Local time: 12:41
正式会员 (自2007)
German德语译成Croatian克罗地亚语
+ ...
Croatian Dec 10, 2014

U početku

U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga
i Riječ bijaše Bog.
Ona bijaše u početku u Boga.
Sve postade po njoj
i bez nje ne postade ništa.
Svemu što postade
u njoj bijaše život
i život bijaše ljudima svjetlo;
i svjetlo u tami svijetli
i tama ga ne obuze.
...
http://biblija.ks.hr/knjiga.aspx?g=50


 
Maria Arruti
Maria Arruti  Identity Verified
西班牙
Local time: 12:41
正式会员 (自2012)
French法语译成Spanish西班牙语
+ ...
Basque Dec 10, 2014

"Hasieran" is fine.

 
Peter Nicholson (X)
Peter Nicholson (X)  Identity Verified
波兰
Local time: 12:41
Polish波兰语译成English英语
Polish Dec 10, 2014

Na początku

 
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
加拿大
Local time: 06:41
正式会员 (自2008)
French法语译成English英语
+ ...
French Dec 10, 2014

Jenny Forbes wrote:

What about French and Spanish? How are those famous words usually conveyed in the Bible in those languages?


My French Bible begins "Au commencement..."

[Edited at 2014-12-10 14:38 GMT]


 
Margreet Mohle
Margreet Mohle  Identity Verified
加拿大
Local time: 06:41
正式会员 (自2010)
French法语译成Dutch荷兰语
+ ...
Dutch Dec 11, 2014

Jan Willem van Dormolen wrote:

The normal Dutch translation would be 'In het begin', but since this alludes to the Bible, you should use the biblical language version which is 'In den beginne'.


The newer translation (from 2004) has now: 'In het begin'. But indeed, 'In den beginne' is more traditional and would be right away recognizable as referring to the Bible.


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
美国
Local time: 03:41
English英语译成Spanish西班牙语
... Dec 11, 2014

Susana E. Cano Méndez wrote:

In Spanish we say: En el principio... (just in this case of the Bible (Genesis), because we use to say "Al principio" in any other text).


Yes! This is a very important wording distinction according to context.


 
话题中的页数:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I wondered if you could tell me if this is the correct translation for the words "In the beginning…"







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »