Les clients directs Təhdid postu: Isabelle Marie
|
Bonjour,
Je suis traductrice freelance depuis environ 3 ans ce n'est pas beaucoup certes mais assez pour remarquer que depuis peu la rémunération en agence tout du moins à vraiment chuté pour la même qualité de traduction exigée, ce qui est assez frustrant, je suis lucide sur la compétitivité du marché mais je n'ai pas non plus envie d'alimenter la casse de prix qu'organisent les agences qui se répercutent sur le salaire des traducteurs dans l'ensemble.
Sur l... See more Bonjour,
Je suis traductrice freelance depuis environ 3 ans ce n'est pas beaucoup certes mais assez pour remarquer que depuis peu la rémunération en agence tout du moins à vraiment chuté pour la même qualité de traduction exigée, ce qui est assez frustrant, je suis lucide sur la compétitivité du marché mais je n'ai pas non plus envie d'alimenter la casse de prix qu'organisent les agences qui se répercutent sur le salaire des traducteurs dans l'ensemble.
Sur le forum j'ai pu lire le même conseil trouver des clients directs, mais je ne sais pas du tout comment m'y prendre, je n'ai jamais trouvé que des agences, quelqu'un pourrait avoir la gentillesse de m'éclairer sur le chemin à suivre pour diversifier mes clients ?
Merci ! ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Fransa Local time: 06:17 Member (2006) French to Portuguese + ...
Bonjour Inès,
Pour commencer, vous pouvez vous inscrire dans des événements de réseautage inter-entreprises près de votre lieu de résidence. Pour ce faire, il y a des sites comme Meetup, qui présentent des événements professionnels.
Vous pouvez aussi vous inscrire dans des annuaires, comme les Pages Jaunes, l'annuaire de la poste (qui a changé de nom entre-temps) - vous pouvez vous y inscrire gratuitement, ainsi qu'une page Google My Business, gratuite elle aussi, hi... See more Bonjour Inès,
Pour commencer, vous pouvez vous inscrire dans des événements de réseautage inter-entreprises près de votre lieu de résidence. Pour ce faire, il y a des sites comme Meetup, qui présentent des événements professionnels.
Vous pouvez aussi vous inscrire dans des annuaires, comme les Pages Jaunes, l'annuaire de la poste (qui a changé de nom entre-temps) - vous pouvez vous y inscrire gratuitement, ainsi qu'une page Google My Business, gratuite elle aussi, histoire de gagner en visibilité. ▲ Collapse | | | Elena Feriani İtaliya Local time: 06:17 Üzv French to Italian + ...
Bonjour Inès,
sur Proz il y a 28,108 traducteurs EN-FR (1,655 members | 26,453 non-members).
Si vous payez l'abonnement à Proz vous allez apparaitre dans les premiers 1655 résultats des recherches. Pour monter dans ce classement vous pouvez répondre aux questions kudoz et gagner des points. Quand vous avez un bon positionnement dans le classement les clients directs vont vous trouver et contacter. Vous trouvez le classement ici: <... See more Bonjour Inès,
sur Proz il y a 28,108 traducteurs EN-FR (1,655 members | 26,453 non-members).
Si vous payez l'abonnement à Proz vous allez apparaitre dans les premiers 1655 résultats des recherches. Pour monter dans ce classement vous pouvez répondre aux questions kudoz et gagner des points. Quand vous avez un bon positionnement dans le classement les clients directs vont vous trouver et contacter. Vous trouvez le classement ici: https://www.proz.com/find?slwz=eng&tlwz=fra&nl_wz=target&st=1&q=&sl=eng&tl=fra&nit=y&lpe=3&ee=specialty
[Edited at 2020-10-07 07:13 GMT] ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Fransa Local time: 06:17 Member (2006) French to Portuguese + ... Il n'y a pas que Proz dans la vie | Oct 7, 2020 |
Elena Feriani wrote:
Bonjour Inès,
sur Proz il y a 28,108 traducteurs EN-FR (1,655 members | 26,453 non-members).
Si vous payez l'abonnement à Proz vous allez apparaitre dans les premiers 1655 résultats des recherches. Pour monter dans ce classement vous pouvez répondre aux questions kudoz et gagner des points. Quand vous avez un bon positionnement dans le classement les clients directs vont vous trouver et contacter. Vous trouvez le classement ici: https://www.proz.com/find?slwz=eng&tlwz=fra&nl_wz=target&st=1&q=&sl=eng&tl=fra&nit=y&lpe=3&ee=specialty[Edited at 2020-10-07 07:13 GMT]
Bonjour Elena,
Il me semble que vous répondez un peu à côté de la question posée par Inès.
Proz c'est sympa quand on débute, mais il me semble que Inès veut aller plus loin et je ne suis pas sûre que Proz soit le meilleur endroit pour trouver des clients directs.
Je suis traductrice depuis 2006 et si je suis encore inscrite sur Proz, c'est surtout à cause des ressources (intéressantes et non négligeables) et des forums, car les annonces publiées proposent des tarifs minables. Et puis, le Kudoz, c'est sympa, mais il y a pas mal de traducteurs qui répondent à côté de la plaque histoire de gagner des points. Cela ne me semble pas une bonne stratégie pour se faire remarquer.
Bref, il n'y a pas que Proz dans la vie d'un traducteur. | |
|
|
De meilleurs clients | Oct 7, 2020 |
Le même jour où ce fil est paru, je lisais ce billet de Seth Godin : https://seths.blog/2020/10/better-clients/
Une réflexion salutaire, mais difficile à mettre en oeuvre.
[Modifié le 2020-10-07 08:12 GMT] | | | Elena Feriani İtaliya Local time: 06:17 Üzv French to Italian + ... C'est mon expérience | Oct 7, 2020 |
Carla Guerreiro wrote:
Bonjour Elena,
Il me semble que vous répondez un peu à côté de la question posée par Inès.
Proz c'est sympa quand on débute, mais il me semble que Inès veut aller plus loin et je ne suis pas sûre que Proz soit le meilleur endroit pour trouver des clients directs.
Je suis traductrice depuis 2006 et si je suis encore inscrite sur Proz, c'est surtout à cause des ressources (intéressantes et non négligeables) et des forums, car les annonces publiées proposent des tarifs minables. Et puis, le Kudoz, c'est sympa, mais il y a pas mal de traducteurs qui répondent à côté de la plaque histoire de gagner des points. Cela ne me semble pas une bonne stratégie pour se faire remarquer.
Bref, il n'y a pas que Proz dans la vie d'un traducteur.
Bonjour Carla,
Répondre aux questions kudoz c'est pas mal pour sa visibilité.
C'est comme ça que j'ai trouvé des clients directs sur Proz. Ils m'ont trouvé parce que je suis assez en haut dans les résultats. Récemment j'ai était contactée par la titulaire d'une startup qui m'a trouvée parce que j'ai répondu à plusieurs questions de son domaine et elle m'a donné beaucoup de travail pendant les six mois passés et sans intermédiaires.
Donc ce n'est pas qu'un divertissement, c'est du marketing.
Les événements de réseautage, par contre, c'est dur en ce moment.
[Edited at 2020-10-07 09:34 GMT] | | | BRUNO DUCOS Fransa Local time: 06:17 German to French + ... La traduction, oui mais...la diversification est de mise ! | Oct 7, 2020 |
Depuis quelques années, les agences sont les reines du marché. Les clients directs sont quasi impossibles à trouver et quant aux tarifs, il ne faut pas se leurrer... Les traducteurs sont en effet nombreux, les logiciels de traduction de plus en plus performants et donc, les agences sont en position de force pour imposer leurs tarifs. Vous n'etes pas d'accord avec mon tarif, soit, je prendrai un autre traducteur, aucun problème ! Je suis traducteur depuis plus de 15 ans et la traduction ne ra... See more Depuis quelques années, les agences sont les reines du marché. Les clients directs sont quasi impossibles à trouver et quant aux tarifs, il ne faut pas se leurrer... Les traducteurs sont en effet nombreux, les logiciels de traduction de plus en plus performants et donc, les agences sont en position de force pour imposer leurs tarifs. Vous n'etes pas d'accord avec mon tarif, soit, je prendrai un autre traducteur, aucun problème ! Je suis traducteur depuis plus de 15 ans et la traduction ne rapporte plus suffisament. Il faut donc se diversifier. Proz était très intéressant au début mais désormais, ce sont les plateformes de travail qui cassent le marché (je ne citerai pas leurs noms, mais les prix sont hallucinants et les agences qui publiaient sur Proz s'en donnent désormais à coeur joie sur ces plateformes de e-travail). Personnellement, pour joindre les deux bouts, je me suis formé au doublage, à la voix-off et au sous-titrage (des secteurs où la concurrence est moins rude).
N'oublions pas que les logiciels de traduction vont devenir de plus en plus performants et seuls des travaux de post-édition seront proposés aux traducteurs (à des tarifs extrèmement bas). Cela sonne-t-il le glas du travail de traduction ? Peut-être pas, il s'agit simplement de savoir s'adapter à un monde moderne qui évolue sans cesse. ▲ Collapse | | | JulietteC Local time: 06:17 English to French
bruno ducos wrote:
Personnellement, pour joindre les deux bouts, je me suis formé au doublage, à la voix-off et au sous-titrage (des secteurs où la concurrence est moins rude).
Bonjour Bruno, par curiosité, par quel moyen vous êtes-vous formé dans ces domaines ? Par vous-même, ou avez-vous suivi une formation (et si oui, laquelle ?)
merci | |
|
|
bruno ducos wrote:
N'oublions pas que les logiciels de traduction vont devenir de plus en plus performants et seuls des travaux de post-édition seront proposés aux traducteurs (à des tarifs extrêmement bas). Cela sonne-t-il le glas du travail de traduction ? Peut-être pas, il s'agit simplement de savoir s'adapter à un monde moderne qui évolue sans cesse.
À propos de post-édition, je signale ma réponse sur un autre fil : https://www.proz.com/forum/french/323489-la_post_édition_machine_translation_post_editing.html#2871566 | | | Carla Guerreiro Fransa Local time: 06:17 Member (2006) French to Portuguese + ... Certes, mais... | Oct 7, 2020 |
Elena Feriani wrote:
Bonjour Carla,
Répondre aux questions kudoz c'est pas mal pour sa visibilité.
C'est comme ça que j'ai trouvé des clients directs sur Proz. Ils m'ont trouvé parce que je suis assez en haut dans les résultats. Récemment j'ai était contactée par la titulaire d'une startup qui m'a trouvée parce que j'ai répondu à plusieurs questions de son domaine et elle m'a donné beaucoup de travail pendant les six mois passés et sans intermédiaires.
Donc ce n'est pas qu'un divertissement, c'est du marketing.
Les événements de réseautage, par contre, c'est dur en ce moment.
[Edited at 2020-10-07 09:34 GMT] [/quote]
Bonjour Elena,
Merci pour votre réponse.
Je comprends votre point de vue, car c'est le reflet de votre expérience.
Cependant, je pense et je réaffirme qu'il n'y a pas que Proz dans la vie d'un traducteur.
Se rendre visible ailleurs est à mon avis essentiel. | | | Eric Hahn Local time: 06:17 French to German + ... Contact direct | Oct 7, 2020 |
Bonjour Inès,
à mon avis, le meilleur moyen pour trouver des clients directs, c'est le contact direct.
Mieux vaut avoir un seul domaine de spécialisation plutôt que d'en proposer une palette, ça fait plus crédible et facilite le choix de cibles de prospection. Comme tu as fait des études de droit, tu pourrais cibler des cabinets d'avocat, par exemple. Il suffit d'envoyer un e-mail au secrétariat (info@, office@, etc.), car en général, c'est à ce niveau qu'on... See more Bonjour Inès,
à mon avis, le meilleur moyen pour trouver des clients directs, c'est le contact direct.
Mieux vaut avoir un seul domaine de spécialisation plutôt que d'en proposer une palette, ça fait plus crédible et facilite le choix de cibles de prospection. Comme tu as fait des études de droit, tu pourrais cibler des cabinets d'avocat, par exemple. Il suffit d'envoyer un e-mail au secrétariat (info@, office@, etc.), car en général, c'est à ce niveau qu'on passe des commandes de traduction...
Bonne chance !
[Edited at 2020-10-07 15:58 GMT] ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Fransa Local time: 06:17 Member (2006) French to Portuguese + ... Et pourquoi pas devenir expert près une Cour d'appel? | Oct 7, 2020 |
Eric Hahn wrote:
Bonjour Inès,
à mon avis, le meilleur moyen pour trouver des clients directs, c'est le contact direct.
Mieux vaut avoir un seul domaine de spécialisation plutôt que d'en proposer une palette, ça fait plus crédible et facilite le choix de cibles de prospection. Comme tu as fait des études de droit, tu pourrais cibler des cabinets d'avocat, par exemple. Il suffit d'envoyer un e-mail au secrétariat (info@, office@, etc.), car en général, c'est à ce niveau qu'on passe des commandes de traduction...
Bonne chance !
[Edited at 2020-10-07 15:58 GMT]
Bonsoir à tous,
Juste pour dire que je suis entièrement d'accord avec Eric et je présente encore une suggestion : pourquoi ne pas devenir expert près une Cour d'appel? Ce n'est pas facile, car tout dépend des besoins des Cours d'appel, mais compte tenu de vos spécialités, notamment le droit, cela peut être une bonne option.
Je suis experte près la Cour d'appel de mon lieu de résidence et j'ai pas mal de demandes, surtout de la part de particuliers et parfois de la part de quelques entreprises. | |
|
|
Platary (X) Local time: 06:17 German to French + ... La baguette magique ou la longue marche ? | Oct 7, 2020 |
Inès Aoudjhane a écrit :
Sur le forum j'ai pu lire le même conseil trouver des clients directs, mais je ne sais pas du tout comment m'y prendre, je n'ai jamais trouvé que des agences, quelqu'un pourrait avoir la gentillesse de m'éclairer sur le chemin à suivre pour diversifier mes clients ?
Que la question se pose ici encore aujourd'hui semble indiquer que tout ce qui a pu être écrit depuis des années (ici et ailleurs) n'a servi à rien ou à pas grand chose. Lire et relire toujours les mêmes propos n'aboutissant sur aucune perspective me permet de rejoindre les propos de Carla affirmant « qu'il n'y a pas que Proz dans la vie d'un traducteur. » Proz ou autres entités similaires.
L'idée ne serait pas de suivre une fois de plus l'orniérage prozien, mais de se demander ce qu'est un client direct. En quoi il est différent d'une agence. En quoi une agence, intermédiaire entre le client final et le traducteur, mais en même temps le client direct de ce dernier, est différente d'un traducteur indépendant.
Les analyses peuvent varier en fonction des expériences de chacun et de nombreux paramètres, mais dans la mesure où il sera quoiqu'il en soit mis en lumière que le traducteur indépendant ne peut présenter les mêmes atouts (imaginez ici tout ce que vous voulez), qu'une agence, il va falloir qu'il s'affirme autrement qu'à grand renfort de marketing ou autre visibilité.
Reprenons. Pourquoi un client a-t-il besoin d'une traduction ? Comment trouve-t-il le prestataire dont il a besoin ? Répondre à ces questions, et à d'autres de ce type sans aucun doute, permet de mieux cerner la manière dont le traducteur va pouvoir intervenir dans une chaîne qui, a priori ne va pas manquer de lui échapper.
La proposition peut alors changer : le client sait-il qu'il a besoin d'une traduction ? Le traducteur va pouvoir anticiper sur des besoins non encore, ou mal, formulés. Cela passe par une recherche très longue, mais parfaitement ciblée de ce que la traducteur pourra apporter comme valeur ajoutée et ce, de manière beaucouip plus agile et personnalisée que les machineries impersonnelles des agences aux prétentions mondialisées.
Ce qui précède n'est pas une abstraction, le propos étant bien d'inverser la logique dans l'esprit du traducteur : le traducteur n'attend pas de répondre à une offre (à des tarifs aussi infâmes que ceux affichés ici), il n'attend pas d'avoir un bon classement pour devenir visible (ce qui n'a jamais été la preuve de la source de relations intéressantes et si marginales quand elles existent qu'il est possible de les ignorer à défaut de les mettre en avant).
Je n'ai bien évidemmennt pas toutes les clés, il en existe très certainement d'autres, mais c'est ainsi que j'ai jusqu'à présent conçu les choses. Je vois d'autre part avec désolation que certains n'arrivent pas ou plus à vivre de la traduction, subissant des évolutions mal gérées et induites par ce qui n'appartient pas à l'intelligence artificielle, mais à la non intelligence réelle.
Très bonne continuation ! | | | Kay Denney Fransa Local time: 06:17 French to English
Eric Hahn wrote:
Bonjour Inès,
à mon avis, le meilleur moyen pour trouver des clients directs, c'est le contact direct.
Mieux vaut avoir un seul domaine de spécialisation plutôt que d'en proposer une palette, ça fait plus crédible et facilite le choix de cibles de prospection. Comme tu as fait des études de droit, tu pourrais cibler des cabinets d'avocat, par exemple. Il suffit d'envoyer un e-mail au secrétariat (info@, office@, etc.), car en général, c'est à ce niveau qu'on passe des commandes de traduction...
Bonne chance !
[Edited at 2020-10-07 15:58 GMT]
Envoyer un mail non sollicité serait problématique en Europe avec le RGPD non? | | | Carla Guerreiro Fransa Local time: 06:17 Member (2006) French to Portuguese + ... Pas d'adresses nomitatives | Oct 9, 2020 |
Kay Denney wrote:
Envoyer un mail non sollicité serait problématique en Europe avec le RGPD non?
Bonjour Kay et bonjour à tous.
Sauf erreur de ma part, il n'y a pas de problèmes lorsqu'il s'agit d'adresses non-nomitatives du type contact@..., office@... ou info@..., au lieu des adresses nominatives comme machin@... ou tartempion@... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Les clients directs TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |