Bu mövzuya aid səhifələr: < [1 2 3] > | Qualité de la traduction Təhdid postu: nadia_andreeva
| Carla Guerreiro Fransa Local time: 08:43 Member (2006) French to Portuguese + ...
Nikki Scott-Despaigne wrote:
Je vois qu'on se pose les mêmes questions. [Edited at 2017-09-19 08:24 GMT]
Et oui... En effet, on ne peut pas tout traduire et il faut qu'on se le dise... | | |
Bonjour à tous!
D’abord, je voudrais remercier tout le monde pour les commentaires.
Je vois qu’il y a des commentaires et questions similaires. Donc, je voudrais répondre à tous à la fois.
Je suis d’accord que traduire vers une langue étrangère c’est plus compliqué, ça prend plus de temps et d’efforts et peut donner un résultat insuffisant à la fin. Je ne me fais pas d’illusions sur mes compétences de traductrice. Je connais mes limites. «On ne peut pas... See more Bonjour à tous!
D’abord, je voudrais remercier tout le monde pour les commentaires.
Je vois qu’il y a des commentaires et questions similaires. Donc, je voudrais répondre à tous à la fois.
Je suis d’accord que traduire vers une langue étrangère c’est plus compliqué, ça prend plus de temps et d’efforts et peut donner un résultat insuffisant à la fin. Je ne me fais pas d’illusions sur mes compétences de traductrice. Je connais mes limites. «On ne peut pas tout traduire». C’est une remarque très juste.
Je ne suis pas offensée par les critiques au sujet de mon niveau de français. J’ai lu une fois une traduction vers le russe faite par un traducteur d’origine espagnole. Si mon français est au même niveau, alors c’est vraiment affreux.
Je n’ai jamais été dans un pays francophone. J’ai eu l’occasion plusieures fois de parler français aux natifs, au cours des procès d’adoption d’un enfant ou de l’installation d’un appareil médical. J’ai traduit assez de documents officiels et moins officiels du français vers le russe et vice versa. Je suppose que ce n’est pas quand même suffisant pour avoir un bon niveau. Je le sens aussi que mon français est maladroit et manque de légèreté et d’authenticité, si l’on peut dire comme ça. J’espère que ça s’explique par un manque d’expérience et de pratique de communication en français et non par mon inaptitude générale.
Et enfin la question qui se pose souvent. Non, je ne suis pas assermentée. Il n’y a pas de traducteurs assermentés en Russie. Chez nous, une traduction officielle c’est une traduction signée par un/une traducteur/trice et certifiée par un notaire et pour ça un traducteur doit avoir un diplôme universitaire. En tant qu’employée d’une agence de traduction, je me heurte à ce problème de plus en plus souvent. Parfois, ça ne pose pas de problèmes pour nos clients. J’ai reçu plusieures confirmations des clients que nos traductions avaient été acceptées par des autorités officielles à l’étranger. Mais, malheureusement, je connais aussi des cas contraires.
En tout cas, merci encore une fois à tout le monde. C’était utile, dégrisant et salutaire en même temps.
Je demande pardon pour les erreurs. Il y a toujours place à l’amélioration. ▲ Collapse | | |
Nadia,
Mes compliments pour ton niveau de français. Pour quelqu'un qui ne voyage jamais dans les pays francophones c'est vraiment impressionnant. Ma langue maternelle n'est pas le français non plus et je sais à quel point cette langue est difficile à maîtriser.
Juste pour te dire que moi-même, dans mon travail de juriste, j'utilise beaucoup de textes de l'Europe de l'Est traduit vers l'anglais par des traducteurs dont la langue cible n'est pas leur langue maternelle. J'e... See more Nadia,
Mes compliments pour ton niveau de français. Pour quelqu'un qui ne voyage jamais dans les pays francophones c'est vraiment impressionnant. Ma langue maternelle n'est pas le français non plus et je sais à quel point cette langue est difficile à maîtriser.
Juste pour te dire que moi-même, dans mon travail de juriste, j'utilise beaucoup de textes de l'Europe de l'Est traduit vers l'anglais par des traducteurs dont la langue cible n'est pas leur langue maternelle. J'en suis très contente parce que la terminologie est toujours correcte. Il y a des fois des petites fautes de style. Mais cela ne nuit pas à la compréhension. Sans ce travail des traducteurs des langues slaves, mon travail de recherche juridique sur ces pays ne serait pas possible.
[Edited at 2017-09-19 12:16 GMT] ▲ Collapse | | |
Maria S. Loose, LL.M. wrote:
Nadia,
Mes compliments pour ton niveau de français. Pour quelqu'un qui ne voyage jamais dans les pays francophones c'est vraiment impressionnant. Ma langue maternelle n'est pas le français non plus et je sais à quel point cette langue est difficile à maîtriser.
Juste pour te dire que moi-même, dans mon travail de juriste, j'utilise beaucoup de textes de l'Europe de l'Est traduit vers l'anglais par des traducteurs dont la langue cible n'est pas leur langue maternelle. J'en suis très contente parce que la terminologie est toujours correcte. Il y a des fois des petites fautes de style. Mais cela ne nuit pas à la compréhension. Sans ce travail des traducteurs des langues slaves, mon travail de recherche juridique sur ces pays ne serait pas possible.
[Edited at 2017-09-19 12:16 GMT]
Maria,
Merci beaucoup pour vos mots de réconfort ) C’est important pour moi. Et c’est difficile à dire mais parfois j’ai des moments de doute quant à mon choix d’occupation. J’ai étudié votre profil. Tous ces degrés que vous avez, c’est très impressionnant. Moi, je n’ai qu’un diplôme d’enseignante de français qui me permet, néanmoins, de faire certifier mes traductions par un notaire. | |
|
|
nordiste Fransa Local time: 08:43 English to French + ... Traduction certifiée / traducteur assermenté en France | Sep 19, 2017 |
En France il existe des traducteurs assermentés (le vrai nom est : expert traducteur) qui sont inscrits sur les listes des tribunaux de Cour d'appel. La procédure est assez complexe, tout est expliqué ici : https://www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html#.WcEUf9FpGUk
Pour les dossiers de demande de nationalité française / de visa de résidence / de mariage avec un cit... See more En France il existe des traducteurs assermentés (le vrai nom est : expert traducteur) qui sont inscrits sur les listes des tribunaux de Cour d'appel. La procédure est assez complexe, tout est expliqué ici : https://www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html#.WcEUf9FpGUk
Pour les dossiers de demande de nationalité française / de visa de résidence / de mariage avec un citoyen français, les autorités françaises exigent une traduction des documents officiels : passeport ou acte de naissance, acte de mariage, divorce, etc. par un expert traducteur. La "qualité linguistique" de la traduction n'a rien à voir la-dedans, simplement il faut le cachet officiel de l'expert.
C'est au client de vérifier auprès du destinataire de la traduction s'il faut une certification, et sous quelle forme.
De ton côté, tu peux voir au consulat de France à Moscou s'ils gèrent une liste de traducteurs "agréés" par eux pour certains documents, et comment faire pour s'y inscrire.
Par ailleurs tu parles d'agence de traduction. En France le traducteur expert met son cache personnel, normalement il exerce comme indépendant et il engage sa responsabilité en cas d'erreur. (Il a une assurance pour cela). ▲ Collapse | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 09:43 French to Russian + ... Bu forumun moderatoru
nadia_andreeva wrote:
Moi, je n’ai qu’un diplôme d’enseignante de français qui me permet, néanmoins, de faire certifier mes traductions par un notaire.
Oui et non.
Oui. Il n’existe d’institution de traducteurs assermentés ni en Russie ni en Ukraine.
Non. Selon la législation, le notaire certifie la signature du traducteur.
Pourtant, il y a des notaires d'Etat et des notaires privés.
Le notaire d'Etat ne risquera pas de certifier la signature d’un enseignant car ce sera une violation de droit.
[Modifié le 2017-09-19 14:15 GMT] | | | Au vu de ce dernier message, | Sep 19, 2017 |
vous avez un excellent niveau en français, comme tous vos compatriotes (et c'est là
le problème). Sans doute avez-vous été inattentive lorsque vous avez posté le 1er message. | | | Peut faire ou ne peut pas faire ? | Sep 19, 2017 |
Dans la vie, il y a des gens qui cherchent des moyens et des solutions pour faire des choses et avancer malgré des obstacles, alors que d'autres semblent plutôt chercher des obstacles afin de ne pas faire des choses et ne pas avancer ou décourager les autres de le faire : « vous n'avez pas le bon diplôme » ; « vous n'êtes pas né le bon endroit » ; « vous n'avez personne pour vous pistonner » ; « vous avez fait une faute linguistique en 1995 » ; « vous n'avez pas fréquenté la bon... See more Dans la vie, il y a des gens qui cherchent des moyens et des solutions pour faire des choses et avancer malgré des obstacles, alors que d'autres semblent plutôt chercher des obstacles afin de ne pas faire des choses et ne pas avancer ou décourager les autres de le faire : « vous n'avez pas le bon diplôme » ; « vous n'êtes pas né le bon endroit » ; « vous n'avez personne pour vous pistonner » ; « vous avez fait une faute linguistique en 1995 » ; « vous n'avez pas fréquenté la bonne école/le bon collège/la bonne université » ; « selon la tradition, vous ne devriez pas faire telle ou telle chose » ; etc. ad nauseam.
Si on les écoute, on n'ira nulle part.
Certes, il faut être réaliste ; il peut y avoir des règlementations qui exigent telle ou telle chose, comme un cachet sur une traduction. Mais au lieu de s'arrêter au premier obstacle, on peut chercher des solutions. Il existe des traducteurs et agences qui peuvent vérifier une traduction, puis mettre les cachets nécessaires. Les ambassades françaises mettent à disposition au public à l'étranger des listes avec des traducteurs assermentés, et ce n'est pas exigé que ces traducteurs doivent exclusivement traduire vers leurs langues maternelles. Il n'y a rien dans la loi qui supporte une telle restriction, mais on trouve toujours des gens qui inventent des restrictions pour les autres.
Il se peut que certains de ces traducteurs doivent s’abstenir dans certains domaines. Comme c’est le cas pour tout traducteur, peu importe la langue.
Certes, il peut arriver qu'un traducteur non Français commette une erreur en traduisant vers le français.
De même que j'ai vu des erreurs commises par des traducteurs assermentés ou diplômés français traduisant vers le français, notamment pour raison de l’incompréhension du texte source anglais, alors que les textes en question n'étaient pas difficiles, avec le résultat que la traduction disait autre chose que l'original. Si l’on critique de l'un côté pour des erreurs, il faudra critiquer également de l'autre côté si on veut être équitable.
Mieux vaut ne pas généraliser.
Que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre. ▲ Collapse | |
|
|
C'est le client final qui décide | Sep 19, 2017 |
Thomas T. Frost wrote:
Dans la vie, il y a des gens qui cherchent des moyens et des solutions pour faire des choses et avancer malgré des obstacles, alors que d'autres semblent plutôt chercher des obstacles afin de ne pas faire des choses et ne pas avancer ou décourager les autres de le faire : « vous n'avez pas le bon diplôme » ; « vous n'êtes pas né le bon endroit » ; « vous n'avez personne pour vous pistonner » ; « vous avez fait une faute linguistique en 1995 » ; « vous n'avez pas fréquenté la bonne école/le bon collège/la bonne université » ; « selon la tradition, vous ne devriez pas faire telle ou telle chose » ; etc. ad nauseam.
Si on les écoute, on n'ira nulle part.
Certes, il faut être réaliste ; il peut y avoir des règlementations qui exigent telle ou telle chose, comme un cachet sur une traduction. Mais au lieu de s'arrêter au premier obstacle, on peut chercher des solutions. Il existe des traducteurs et agences qui peuvent vérifier une traduction, puis mettre les cachets nécessaires. Les ambassades françaises mettent à disposition au public à l'étranger des listes avec des traducteurs assermentés, et ce n'est pas exigé que ces traducteurs doivent exclusivement traduire vers leurs langues maternelles. Il n'y a rien dans la loi qui supporte une telle restriction, mais on trouve toujours des gens qui inventent des restrictions pour les autres.
Il se peut que certains de ces traducteurs doivent s’abstenir dans certains domaines. Comme c’est le cas pour tout traducteur, peu importe la langue.
Certes, il peut arriver qu'un traducteur non Français commette une erreur en traduisant vers le français.
De même que j'ai vu des erreurs commises par des traducteurs assermentés ou diplômés français traduisant vers le français, notamment pour raison de l’incompréhension du texte source anglais, alors que les textes en question n'étaient pas difficiles, avec le résultat que la traduction disait autre chose que l'original. Si l’on critique de l'un côté pour des erreurs, il faudra critiquer également de l'autre côté si on veut être équitable.
Mieux vaut ne pas généraliser.
Que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre.
Seul le client final peut juger. C'est lui qui paie (ou pas). Mais force est de constater que
les traducteurs qui se plaignent d'un non-paiement sur ce forum sont souvent des traducteurs
qui ne traduisent pas vers leur langue maternelle. Moi, je préfère traduire vers ma langue maternelle car je travaille beaucoup plus rapidement et les relectures sont moins fastidieuses. | | | Pour le moment nous ne savons rien sur la qualité de la traduction en question | Sep 19, 2017 |
David GAY wrote:
Seul le client final peut juger. C'est lui qui paie (ou pas). Mais force est de constater que
les traducteurs qui se plaignent d'un non-paiement sur ce forum sont souvent des traducteurs
qui ne traduisent pas vers leur langue maternelle. Moi, je préfère traduire vers ma langue maternelle car je travaille beaucoup plus rapidement et les relectures sont moins fastidieuses.
Actuellement, nous ne savons rien sur la qualité de la traduction en question.
Ce qui est étonnant est le nombre de personnes prêtes à juger une traduction qu'elles n'ont pas vue. On ne peut pas équitablement juger un traducteur individuel et son travail concret sur une observation subjective et générale telle que « force est de constater que les traducteurs qui se plaignent d'un non-paiement sur ce forum sont souvent des traducteurs qui ne traduisent pas vers leur langue maternelle », même dans l'hypothèse où cette observation soit validée en général. Ça serait comme dire que « les [nationalité/couleur de peau/ethnicité/classe sociale/etc.] sont tous des voleurs ».
Ce n'est pas à moi de juger vers quelles langues tel ou tel traducteur doit traduire. Chacun est libre de proposer les services qui lui semble bons, et le marché décidera si ces services sont d'une qualité acceptable ou non. Si la qualité est inacceptable, les choix intelligent sont : 1. l'améliorer si c'est réaliste ; 2. cesser de proposer le service en question. Ce choix s'applique également pour la traduction vers sa langue maternelle dans un domaine qu'on ne maitrise pas suffisamment.
[Edited at 2017-09-19 17:06 GMT] | | |
Thomas T. Frost wrote:
David GAY wrote:
Seul le client final peut juger. C'est lui qui paie (ou pas). Mais force est de constater que
les traducteurs qui se plaignent d'un non-paiement sur ce forum sont souvent des traducteurs
qui ne traduisent pas vers leur langue maternelle. Moi, je préfère traduire vers ma langue maternelle car je travaille beaucoup plus rapidement et les relectures sont moins fastidieuses.
Actuellement, nous ne savons rien sur la qualité de la traduction en question.
Ce qui est étonnant est le nombre de personnes prêtes à juger une traduction qu'elles n'ont pas vue. On ne peut pas équitablement juger un traducteur individuel et son travail concret sur une observation subjective et générale telle que « force est de constater que les traducteurs qui se plaignent d'un non-paiement sur ce forum sont souvent des traducteurs qui ne traduisent pas vers leur langue maternelle », même dans l'hypothèse où cette observation soit validée en général. Ça serait comme dire que « les [nationalité/couleur de peau/ethnicité/classe sociale/etc.] sont tous des voleurs ».
Ce n'est pas à moi de juger vers quelles langues tel ou tel traducteur doit traduire. Chacun est libre de proposer les services qui lui semble bons, et le marché décidera si ces services sont d'une qualité acceptable ou non. Si la qualité est inacceptable, les choix intelligent sont : 1. l'améliorer si c'est réaliste ; 2. cesser de proposer le service en question. Ce choix s'applique également pour la traduction vers sa langue maternelle dans un domaine qu'on ne maitrise pas suffisamment. [Edited at 2017-09-19 17:06 GMT]
Tout à fait. Chacun est libre de faire ce qu'il veut. C'est le marché (le client) qui décide.
Chacun décide du niveau de risque qu'il veut supporter (paire de langues + domaine de spécialité+ nombre de
mots traduits/jour )
[Modifié le 2017-09-19 17:17 GMT]
[Modifié le 2017-09-19 17:29 GMT] | | | Préalable à toute la discussion | Sep 19, 2017 |
Thomas T. Frost wrote:
Actuellement, nous ne savons rien sur la qualité de la traduction en question.
C'est en effet par là qu'il faudrait commencer. C'est d'ailleurs ce que demandait Nadia dans le message ouvrant ce fil :
nadia_andreeva wrote:
Donc, est-ce qu’il y a quelqu’un qui puisse me rendre un petit service et regarder mes traductions des documents de cette cliente? Je serais très, très reconnaissante!:)
Je l'ai immédiatement contactée par courriel en privé pour me faire envoyer la traduction (chose qu'ont demandé d'autres intervenants directement sur ce fil, dont Adrien), sans aucune réponse de sa part.
Donc beaucoup d'interventions parlent "en général", mais impossible de juger sur le cas particulier. Et c'est bien dommage, car ça nous pemettrait de ne pas rester dans le vague, mais de parler en connaissance de cause.
Jean-Marie
[Modifié le 2017-09-19 22:42 GMT] | |
|
|
Jean-Marie Le Ray wrote:
Thomas T. Frost wrote:
Actuellement, nous ne savons rien sur la qualité de la traduction en question.
C'est en effet par là qu'il faudrait commencer. C'est d'ailleurs ce que demandait Nadia dans le message ouvrant ce fil :
nadia_andreeva wrote:
Donc, est-ce qu’il y a quelqu’un qui puisse me rendre un petit service et regarder mes traductions des documents de cette cliente? Je serais très, très reconnaissante!:)
Je l'ai immédiatement contactée par courriel en privé pour me faire envoyer la traduction (chose qu'ont demandé d'autres intervenants directement sur ce fil, dont Olivier), sans aucune réponse de sa part.
Donc beaucoup d'interventions parlent "en général", mais impossible de juger sur le cas particulier. Et c'est bien dommage, car ça nous pemettrait de ne pas rester dans le vague, mais de parler en connaissance de cause.
Jean-Marie
Mais n'est-ce pas toujours le cas sur ces forums?
Pour pouvoir juger de la qualité d'une traduction,
il faut aussi connaitre la langue de départ. | | | Particularités | Sep 19, 2017 |
Si l'on part du premier message de Nadia, sa demande était très précise : juger de la qualité du français de documents personnels (acte de naissance, divorce, changement de nom, etc.), la traduction ayant été rejetée "par je ne sais quelles instances officielles françaises".
Donc il n'est pas question pour moi de me prononcer sur la qualité de la traduction mais du texte en français. Car la situation me semblant plutôt confuse, en général, le texte français donnerait déjà ... See more Si l'on part du premier message de Nadia, sa demande était très précise : juger de la qualité du français de documents personnels (acte de naissance, divorce, changement de nom, etc.), la traduction ayant été rejetée "par je ne sais quelles instances officielles françaises".
Donc il n'est pas question pour moi de me prononcer sur la qualité de la traduction mais du texte en français. Car la situation me semblant plutôt confuse, en général, le texte français donnerait déjà une idée des motifs du rejet. ▲ Collapse | | |
Carla Guerreiro wrote:
Nikki Scott-Despaigne wrote:
Je vois qu'on se pose les mêmes questions. [Edited at 2017-09-19 08:24 GMT]
Et oui... En effet, on ne peut pas tout traduire et il faut qu'on se le dise...
Je faisais allusion surtout à la question d'être assermenté ou non. | | | Bu mövzuya aid səhifələr: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Qualité de la traduction CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |