Proofreding rates
Təhdid postu: Thierry LOTTE
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 06:20
Member (2001)
English to French
+ ...
May 17, 2002

Bonjour chers collègues,



Quelqu\'un pourrait-il me dire combien je dois facturer (en Euros) pour une relecture de l\'anglais vers le Français. Dois je facturer au mot source vérifié, et combien ??



Merci d\'avance à tous



Thierry


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 06:20
French to German
+ ...
Les agences May 17, 2002

Bonjour Thierry,



c\'est souvent calculé à l\'heure.

Le mieux serait de consulter les prix que prennent les agences pour avoir une petite idée.

Et avant de faire un prix, demander à recevoir le texte. Je l\'ai fait une fois en demandant la moitié de mon prix habituel par mot. Ce qui était une erreur fatale, j\'ai presque eu besoin d\'autant de temps que si j\'avais fait la traduction!!!



Bonne chance



Geneviève


 
5Q
5Q
Local time: 06:20
French to English
+ ...
A l'heure... May 17, 2002

Je suis d\'accord avec Geneviève. J\'ai récemment fait ça (français - anglais) et j\'ai demandé au client (l\'agence) de me donner une idée. On m\'a dit qu\'ils étaient prêts à payer 33€ à l\'heure et j\'ai accepté. Je ne l\'ai pas regretté! Bon, c\'était une proposition importante et faite dans l\'urgence (comme d\'habitude...), donc ils avaient prévus de dépenser ce qu\'il fallait pour que le travail soit bien fait. Le travail était plus dur que la traduction, parce que le te... See more
Je suis d\'accord avec Geneviève. J\'ai récemment fait ça (français - anglais) et j\'ai demandé au client (l\'agence) de me donner une idée. On m\'a dit qu\'ils étaient prêts à payer 33€ à l\'heure et j\'ai accepté. Je ne l\'ai pas regretté! Bon, c\'était une proposition importante et faite dans l\'urgence (comme d\'habitude...), donc ils avaient prévus de dépenser ce qu\'il fallait pour que le travail soit bien fait. Le travail était plus dur que la traduction, parce que le texte était traduit par cinq collaborateurs différents et reconstitué par un mémoire de traduction!!!



Ne compte pas par mot, ou source ou cible, parce que souvent les erreurs à corriger sont dans le style de la traduction, et pas la traduction elle-même d\'une langue à l\'autre. Tu dois souvent revenir sur certains termes ou expressions pour mettre tout à plat, ou réintégrer la bonne idée d\'un traducteur dans la section (déjà corrigée) d\'un autre. A ce moment-là, si tu comptes par mot, tu te pénalises.



Le relecteur fait le boulot de rédacteur en chef. Il peaufine et rend lis le texte, quel que soit le temps nécessaire pour ce faire. Tu ne devrais pas être pénalisé à cause de la mauvaise traduc d\'un autre (et comment on peut halluciné parfois!), donc à l\'heure, mon ami, à l\'heure!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatoru(-ları)
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreding rates






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »