Páginas no tópico:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
很破的翻译管理实践
Tópico cartaz: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 04:42
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
Apr 5, 2013

1. it is bad when 翻译公司请人改你的翻译,然后让你免费一条一条地审阅那人做的改动,如果你要REJECT ANYTHING, 还得给他提供JUSTIFICATION。

2. It is bad when 翻译公司请你改别人的翻译,然后让你填写对原始翻译的EVALUATION FORM (当然是要免费的)。

3. It is bad when 翻译公司要你提供的REFERENCE高达4份。

4.It is bad when 翻译公司要你同时提供双语版和洁净版

5.It is bad when 翻译公司问你你的BEST RATE 是多少。

6. it is bad when 翻译公司使用对公司方便但对翻译很不便的PM软件


. . . . . .


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:42
inglês para chinês
+ ...
我的客户一般要求 3 人或 2 人作推荐人 Apr 5, 2013

jyuan_us wrote:

3. It is bad when 翻译公司要你提供的REFERENCE高达4份。

. . . . . .


好像还没有碰到要求提供 4 个推荐人的,最近经常是 2 人就够了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 04:42
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
我的做法是一个推荐人的信息也不提供 Apr 5, 2013

多数都没下文了,但是也有两个被我逼得不要REFERENCE了,直接给稿。给一个以后就源源不断了,都是中到英。

这个语言对儿确实缺人手。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
inglês para chinês
+ ...
一直不太理解 Apr 5, 2013

jyuan_us wrote:

多数都没下文了,但是也有两个被我逼得不要REFERENCE了,直接给稿。给一个以后就源源不断了,都是中到英。

这个语言对儿确实缺人手。


客户要求提供REFERENCE的用处一直不太明白,也基本上没有提供过。至于PM软件,有的很方便,但更多的是不方便。如操作按钮设置不合理;下载文件时速度经常低于100k,有时只有20K。这样的客户最后只好明白告知此类情况,因难以操作而放弃。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 01:42
inglês para chinês
+ ...
It is bad when 翻譯公司堅持你用他們的invoicing software or procedure Apr 5, 2013

也許這一點已經包括在那對PM有利但對翻譯不便的PM 軟件?

我個人最痛恨的是第一點,尤其是99%的改稿都是依個人喜好的preferential changes。我不會花時間去逐條解釋。如果跟PM說不通,我就跟他發一封信說,是貴公司的翻譯工作,你們決定風格,我按accept all全部接受。下回不再往來。

其餘看我稿子的,只要不要需要我逐條辯解,他們愛找其他人怎麼整就怎麼整,反正我不負責。偶爾的確有PM發回來說翻譯有誤,還好tracking可以看得很清楚,我就跟他們指出,錯誤不是在翻譯階段,而是在審稿階段造成的。PM再也沒回來找過我。

=================================================
1. it is bad when 翻译公司请人改你的翻译,然后让你免费一条一条地审阅那人做的改动,如果你要REJECT ANYTHING, 还得给他提供JUSTIFICATION。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 04:42
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
一并回复关于口译的问题 Apr 5, 2013

Jean@LA wrote:

也許這一點已經包括在那對PM有利但對翻譯不便的PM 軟件?

我個人最痛恨的是第一點,尤其是99%的改稿都是依個人喜好的preferential changes。我不會花時間去逐條解釋。如果跟PM說不通,我就跟他發一封信說,是貴公司的翻譯工作,你們決定風格,我按accept all全部接受。下回不再往來。

其餘看我稿子的,只要不要需要我逐條辯解,他們愛找其他人怎麼整就怎麼整,反正我不負責。偶爾的確有PM發回來說翻譯有誤,還好tracking可以看得很清楚,我就跟他們指出,錯誤不是在翻譯階段,而是在審稿階段造成的。PM再也沒回來找過我。

=================================================
1. it is bad when 翻译公司请人改你的翻译,然后让你免费一条一条地审阅那人做的改动,如果你要REJECT ANYTHING, 还得给他提供JUSTIFICATION。


西部地区口语翻译的收入确实很低,我曾联系过一个直接客户,是一个很大的华人医疗中心(几百个员工),他们给ONCALL interpreter 16美元一小时。太损了。

纽约的大医院,55/小时他们都找不到人。上礼拜我无法抽身,没去翻译,那个CONTRACTOR居然就没找到替我的人,搞得3天时间医生和病人没说一句话。


我下礼拜继续做,改到心脏科了,得准备那些插管啊,球囊啊,STATIN之类的单词了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 04:42
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
是啊,proz也跟风,设计了什么invoice模版 Apr 5, 2013

Jean@LA wrote:

也許這一點已經包括在那對PM有利但對翻譯不便的PM 軟件?

我個人最痛恨的是第一點,尤其是99%的改稿都是依個人喜好的preferential changes。我不會花時間去逐條解釋。如果跟PM說不通,我就跟他發一封信說,是貴公司的翻譯工作,你們決定風格,我按accept all全部接受。下回不再往來。

其餘看我稿子的,只要不要需要我逐條辯解,他們愛找其他人怎麼整就怎麼整,反正我不負責。偶爾的確有PM發回來說翻譯有誤,還好tracking可以看得很清楚,我就跟他們指出,錯誤不是在翻譯階段,而是在審稿階段造成的。PM再也沒回來找過我。

=================================================
1. it is bad when 翻译公司请人改你的翻译,然后让你免费一条一条地审阅那人做的改动,如果你要REJECT ANYTHING, 还得给他提供JUSTIFICATION。


我自己都有模版,很intuitive,干嘛要用它的?还得log in,还得符合客户的特殊要求,比如send to 谁,cc谁。在proz上整很麻烦,不如我自己的模版省心和快。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 01:42
inglês para chinês
+ ...
感謝介紹美東醫療口譯行情--看來想在西岸擔任醫療口譯是完全不可為 Apr 5, 2013

jyuan_us wrote:

Jean@LA wrote:

也許這一點已經包括在那對PM有利但對翻譯不便的PM 軟件?

我個人最痛恨的是第一點,尤其是99%的改稿都是依個人喜好的preferential changes。我不會花時間去逐條解釋。如果跟PM說不通,我就跟他發一封信說,是貴公司的翻譯工作,你們決定風格,我按accept all全部接受。下回不再往來。

其餘看我稿子的,只要不要需要我逐條辯解,他們愛找其他人怎麼整就怎麼整,反正我不負責。偶爾的確有PM發回來說翻譯有誤,還好tracking可以看得很清楚,我就跟他們指出,錯誤不是在翻譯階段,而是在審稿階段造成的。PM再也沒回來找過我。

=================================================
1. it is bad when 翻译公司请人改你的翻译,然后让你免费一条一条地审阅那人做的改动,如果你要REJECT ANYTHING, 还得给他提供JUSTIFICATION。


西部地区口语翻译的收入确实很低,我曾联系过一个直接客户,是一个很大的华人医疗中心(几百个员工),他们给ONCALL interpreter 16美元一小时。太损了。

纽约的大医院,55/小时他们都找不到人。上礼拜我无法抽身,没去翻译,那个CONTRACTOR居然就没找到替我的人,搞得3天时间医生和病人没说一句话。


我下礼拜继续做,改到心脏科了,得准备那些插管啊,球囊啊,STATIN之类的单词了。


看到你在紐約擔任醫療口譯的傑出表現和合理待遇,覺得的確是可以在筆譯之間作為副業(或正業)做的工作。每天伏案苦譯,案牘勞形,其間穿插一點外出任務,不無調劑。希望你接案順利,長長久久。

我突然想起兩年前曾經為一個worker's comp的case做Occupational Therapy的口譯,是我的要價$70/hr,每週開車40分鐘去一兩趟,時間長達兩個月。那是我唯一覺得可以做的醫療相關口譯。不過,洛杉磯開車動則小時計算,再加上交通阻塞,就算兩小時的工算我四小時的工錢,有時候都覺得不划算。之後也就沒有再積極開拓。


 
Loise
Loise
França
Local time: 10:42
francês para chinês
+ ...
daily rate Apr 6, 2013

关于口译,如果是在我住的城市(巴黎)附近,我向来都只算daily rate(八小时以下),或半天的rate(四小时以下),daily rate 或 half day rate等于八或四小时的口译费+50欧元的车马费费(交通时间+交通费)。只是我并不喜欢做口译工作,所以很少做。
我的翻译向来是不需要再进行proofreading的,而且我非常厌恶稿子被人修改。我的理念是,proofreader想怎么改就怎么改,但是一�
... See more
关于口译,如果是在我住的城市(巴黎)附近,我向来都只算daily rate(八小时以下),或半天的rate(四小时以下),daily rate 或 half day rate等于八或四小时的口译费+50欧元的车马费费(交通时间+交通费)。只是我并不喜欢做口译工作,所以很少做。
我的翻译向来是不需要再进行proofreading的,而且我非常厌恶稿子被人修改。我的理念是,proofreader想怎么改就怎么改,但是一旦稿子被proofread过了,接下来就是那个proofreader要对这个稿子的内容负责。
我发现有些proofreader的行为令人很不解,例如,我遇过几个proofreader会划去整个翻译句子,只为了修改其中一个字,或一个词,而且还是个无关紧要的同义词。乍一看,我的整个译文被改得红字满天飞,好像被修改得体无完肤,但实际上proofreader只是换了几个同义字而已。每当翻译公司的PM看到这样的proofreading的结果,都会起很大的疑心,以为我乱翻一通,为了保住这个工作,我还必须费心解释,但是PM还是一副半信半疑的样子。
也有proofreader将译文乱改一通,例如,有一次,我翻译一个词eight-block bezel,我之理解成一个由八个块状组件构成的表圈,所以将之翻成“八块表圈”,而proofreader竟然将之改成“八个固定装置”,PM还要我对自己的翻译解释一番。后来陆续有了更多的资料,我才了解eight-block bezel这个词的英文表达得并不好,它的更好的表达方式是eight-sided bezel 或 octagonal bezel,中文则是“八边形表圈”。回想我的翻译,即使“八块表圈”并不是很好的翻译,但总是比“八个固定装置”还更贴近“八边形表圈”吧。总之,我觉得很多proofreading不但多此一举,而且还平添许多莫须有的问题。
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:42
inglês para chinês
+ ...
我是不敢这么说的 Apr 6, 2013

无论工作多仔细,都可能会出错。多一双眼睛看看,总是好的。至于Proofreader能力不足,则是另一个问题。
你下文说“八块表圈”翻得不对,也说明找一个人看一看是有必要的。称职的editor、proofreader应该能看出来,或者至少提出问题。

Loise wrote:


我的翻译向来是不需要再进行proofreading的,


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:42
inglês para chinês
+ ...
准确无误是我们追求的理想 Apr 6, 2013

Zhoudan wrote:

无论工作多仔细,都可能会出错。多一双眼睛看看,总是好的。至于Proofreader能力不足,则是另一个问题。
你下文说“八块表圈”翻得不对,也说明找一个人看一看是有必要的。称职的editor、proofreader应该能看出来,或者至少提出问题。

Loise wrote:


我的翻译向来是不需要再进行proofreading的,



一般来说,绝对正确无误在实际中仍很难达到。

不过,对于自己熟悉的材料,通过认真的努力仍旧可以达到正确无误或基本正确无误的翻译。

就我而言,翻译前会认真阅读原文,必要时查阅词典、资料(包括请客户澄清一些难点),做到真正清楚地理解原意后才会动手翻译。

翻译完毕之后,至少会再读一遍中文,确保中文表述清楚,通顺流畅,无逻辑错误。

而我最早开始做翻译时,一般会在翻译之后对照英文再检查、修改一遍;然后再只看中文阅读一遍。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:42
inglês para chinês
+ ...
关于 eight-block bezel 译法的探讨 Apr 6, 2013

Loise wrote:

关于口译,如果是在我住的城市(巴黎)附近,我向来都只算daily rate(八小时以下),或半天的rate(四小时以下),daily rate 或 half day rate等于八或四小时的口译费+50欧元的车马费费(交通时间+交通费)。只是我并不喜欢做口译工作,所以很少做。
我的翻译向来是不需要再进行proofreading的,而且我非常厌恶稿子被人修改。我的理念是,proofreader想怎么改就怎么改,但是一旦稿子被proofread过了,接下来就是那个proofreader要对这个稿子的内容负责。
我发现有些proofreader的行为令人很不解,例如,我遇过几个proofreader会划去整个翻译句子,只为了修改其中一个字,或一个词,而且还是个无关紧要的同义词。乍一看,我的整个译文被改得红字满天飞,好像被修改得体无完肤,但实际上proofreader只是换了几个同义字而已。每当翻译公司的PM看到这样的proofreading的结果,都会起很大的疑心,以为我乱翻一通,为了保住这个工作,我还必须费心解释,但是PM还是一副半信半疑的样子。
也有proofreader将译文乱改一通,例如,有一次,我翻译一个词eight-block bezel,我之理解成一个由八个块状组件构成的表圈,所以将之翻成“八块表圈”,而proofreader竟然将之改成“八个固定装置”,PM还要我对自己的翻译解释一番。后来陆续有了更多的资料,我才了解eight-block bezel这个词的英文表达得并不好,它的更好的表达方式是eight-sided bezel 或 octagonal bezel,中文则是“八边形表圈”。回想我的翻译,即使“八块表圈”并不是很好的翻译,但总是比“八个固定装置”还更贴近“八边形表圈”吧。总之,我觉得很多proofreading不但多此一举,而且还平添许多莫须有的问题。



Hi Loise,如果你不介意的话,我想在这里探讨一下关于 eight-block bezel 译法。

这里 bezel 翻译成“表圈”大概都比较认可,问题是如何理解 eight-block。其实,对于像 eight-block bezel 这样的名词性词汇,要搞清楚它到底指的是什么,最好的办法是从网上搜索它的图片:

http://www.worldtempus.com/en/news/top-news/detail/article/1362388657-concord-c1-chronograph/

从这里链接我们可以找到它的图片。

另外,我还找到了另一个链接:

http://www.swisstime.ch/mbw3/NewsProd5_BW2013_zh.html

这里有对应的中文:“特色表圈由八个陶瓷镶块组成。”


根据以上的资料,似乎可以看出,eight-block bezel 是指“有八个黑色镶块的表圈”。

“八块表圈” 容易让人误以为是“八个表圈”,似乎有歧义。

“八个固定装置” 的合理之处是把“镶块/镶嵌块”的含义表达出来了,但是从整体上而言,仍不是正确的译法。因为它没有把“表圈”译出来。

“八边形表圈” 的失误在于,如果我们看图的话,会发现,它并不是八边形的,而是圆形的,只不过是带有八个“镶块/镶嵌块/镶嵌槽”而已。

以上是我看到你提出的问题后,顺手研究了一下,提出一点自己的看法,不对的地方,欢迎大家拍砖。:-D




[Edited at 2013-04-06 09:41 GMT]


 
Loise
Loise
França
Local time: 10:42
francês para chinês
+ ...
八块表圈 Apr 6, 2013

Zhoudan wrote:

无论工作多仔细,都可能会出错。多一双眼睛看看,总是好的。至于Proofreader能力不足,则是另一个问题。
你下文说“八块表圈”翻得不对,也说明找一个人看一看是有必要的。称职的editor、proofreader应该能看出来,或者至少提出问题。

Loise wrote:


我的翻译向来是不需要再进行proofreading的,

八块表圈的问题在于英文原文不清楚,在客户未提供图片的情况下,我不敢擅自解释,添加多余的字词,而且PM自己也不确定eight-block bezel到底是什么意思,而proofreader更是完全会错意,不知道bezel是个饰以八个块状装饰的表圈,还误以为是八个固定装置,让译文更偏离source text。总之,在没有图片的情况下,没人能肯定eight-block bezel究竟所指为何,后来客户提供了图片,这是个八边形表圈,才让我们恍然大悟,最后是客户改了英文,将之改成eight-sided bezel才解决了问题。这并不是称职的proofreader就能解决的问题。

理论上,称职的proofreader当然可以降低翻译的错误,但事实上,问题在于许多proofreader并不称职。若以单词计算,proofreading的价格比翻译价还低,运气不好遇到劣质的翻译,真有吃力不讨好的感觉,在这行里称职的人都不想干proofreading这样的苦差事,所以通常我所知的欧洲翻译公司都是让能力高的译员做翻译,然后找一个较不称职的人来proofreading,简直是本末倒置。更离谱的是,翻译完稿送到欧洲客户端,客户端又请了一个文字能力更差的人(可能是公司内的salesperson,没有深厚的文字素养,仅仅为懂中文,谙英法语)来审阅,把译文改得更糟。既然要proofread,就开个好价找个能力高强的人来proofread,提高译文的质量,若是为了省一点budget,用低价找个能力更差的proofreader来proofread,不是让译文更差吗?何必多此一举呢?这是我多年来被proofread的感想。

曾经还有一个proofreader把我的译文中的破折号——改成——————————的(他自己发明了一种标点符号的用法)。总之,我有无数被proofread的荒谬经验,一言难尽。

[Edited at 2013-04-06 10:41 GMT]


 
Loise
Loise
França
Local time: 10:42
francês para chinês
+ ...
时间 Apr 6, 2013

J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

关于口译,如果是在我住的城市(巴黎)附近,我向来都只算daily rate(八小时以下),或半天的rate(四小时以下),daily rate 或 half day rate等于八或四小时的口译费+50欧元的车马费费(交通时间+交通费)。只是我并不喜欢做口译工作,所以很少做。
我的翻译向来是不需要再进行proofreading的,而且我非常厌恶稿子被人修改。我的理念是,proofreader想怎么改就怎么改,但是一旦稿子被proofread过了,接下来就是那个proofreader要对这个稿子的内容负责。
我发现有些proofreader的行为令人很不解,例如,我遇过几个proofreader会划去整个翻译句子,只为了修改其中一个字,或一个词,而且还是个无关紧要的同义词。乍一看,我的整个译文被改得红字满天飞,好像被修改得体无完肤,但实际上proofreader只是换了几个同义字而已。每当翻译公司的PM看到这样的proofreading的结果,都会起很大的疑心,以为我乱翻一通,为了保住这个工作,我还必须费心解释,但是PM还是一副半信半疑的样子。
也有proofreader将译文乱改一通,例如,有一次,我翻译一个词eight-block bezel,我之理解成一个由八个块状组件构成的表圈,所以将之翻成“八块表圈”,而proofreader竟然将之改成“八个固定装置”,PM还要我对自己的翻译解释一番。后来陆续有了更多的资料,我才了解eight-block bezel这个词的英文表达得并不好,它的更好的表达方式是eight-sided bezel 或 octagonal bezel,中文则是“八边形表圈”。回想我的翻译,即使“八块表圈”并不是很好的翻译,但总是比“八个固定装置”还更贴近“八边形表圈”吧。总之,我觉得很多proofreading不但多此一举,而且还平添许多莫须有的问题。



Hi Loise,如果你不介意的话,我想在这里探讨一下关于 eight-block bezel 译法。

这里 bezel 翻译成“表圈”大概都比较认可,问题是如何理解 eight-block。其实,对于像 eight-block bezel 这样的名词性词汇,要搞清楚它到底指的是什么,最好的办法是从网上搜索它的图片:

http://www.worldtempus.com/en/news/top-news/detail/article/1362388657-concord-c1-chronograph/

从这里链接我们可以找到它的图片。

另外,我还找到了另一个链接:

http://www.swisstime.ch/mbw3/NewsProd5_BW2013_zh.html

这里有对应的中文:“特色表圈由八个陶瓷镶块组成。”


根据以上的资料,似乎可以看出,eight-block bezel 是指“有八个黑色镶块的表圈”。

“八块表圈” 容易让人误以为是“八个表圈”,似乎有歧义。

“八个固定装置” 的合理之处是把“镶块/镶嵌块”的含义表达出来了,但是从整体上而言,仍不是正确的译法。因为它没有把“表圈”译出来。

“八边形表圈” 的失误在于,如果我们看图的话,会发现,它并不是八边形的,而是圆形的,只不过是带有八个“镶块/镶嵌块/镶嵌槽”而已。

以上是我看到你提出的问题后,顺手研究了一下,提出一点自己的看法,不对的地方,欢迎大家拍砖。:-D




[Edited at 2013-04-06 09:41 GMT]


看了这些文章,当然有真相大白的感觉。但是这些press release的时间是在我翻译之后,在我翻译之时并没有这样的信息可以参考。而且这并不是同款腕表。八边形表圈是后来客户英文采用的词语,客户把eight-block bezel换成eight-sided bezel,我的翻译是从eight-sided bezel而来的。总之,我看不出来把eight-block bezel翻译成八个固定装置的道理在哪里,这根本不是固定装置。

[Edited at 2013-04-06 10:09 GMT]

[Edited at 2013-04-06 10:09 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:42
inglês para chinês
+ ...
不是同款表就算啦 Apr 6, 2013

我只是顺手研究一下啦,呵呵。:)

 
Páginas no tópico:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

很破的翻译管理实践






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »