Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
很破的翻译管理实践
Thread poster: jyuan_us
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
Chinese to English
+ ...
Chinese Grammar Apr 10, 2013

Chun-yi Chen wrote:

所以看到的地不分的稿子,可能是年輕一輩的孩子,不能以此評斷其中文程度。



Chun-yi,

I think we can agree that we all have our own criteria as to what constitutes a well-written piece of Chinese prose and what doesn't. BTW, the same applies to English.

Granted I haven't had too much exposure to the newfangled Chinese that is all the rage these days, suffice it to say, 的、地、得 is just a jumping-off point for me. There are tons more incorrect or abusive usage to the Chinese language that I personally wouldn't give a passing grade to.


[Edited at 2013-04-10 14:57 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 09:32
French to Chinese
+ ...
顿号和逗号一问 Apr 10, 2013

我校对译文时,常常看到译员以逗号取代顿号,跟英文一样,读一些报刊文章时也发现这样的现象,这是现在的年轻人使用标点符号的习惯吗?现在人们都不使用顿号了吗?

 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 00:32
English to Chinese
顿号 Apr 10, 2013

頓號應該還在用,簡體繁體都是。但有些情況下,好像逗號和頓號是可以通用的。
有些(年輕)人不用頓號,可能不知怎麼在電腦上打出來吧。Word容易些,用CAT tool的話還得研究一下:)


Loise wrote:

我校对译文时,常常看到译员以逗号取代顿号,跟英文一样,读一些报刊文章时也发现这样的现象,这是现在的年轻人使用标点符号的习惯吗?现在人们都不使用顿号了吗?


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 00:32
English to Chinese
你的創意不錯呀 Apr 10, 2013

光趕稿外食的餐費就可以省點稅吧:)
這是我一直搞不清楚能不能報的一個項目。下回我們一起吃飯再好好討論吧--每年剛報完稅時好像是對稅務最清楚的時候。
你要subcontract你家孩子,可能還得等個幾年吧,不然就有雇用童工之虞:))

PS.你買了工傷保險哦?



Lin Yang wrote:

我们还没报呢,今天还在和CPA通电话,这两天她应该就算好了。不过已经知道今年不会补交了,松了一大口气。

想当年为了研究合理避税我还从图书馆借书看,现在能记得起来的一条是,可以让子女为自己打工。比如说,让他们帮助自己建一个网站,分发宣传材料等等。这样你付给他们的钱,虽然要交税,但是他们交税的百分比我们低多了(具体怎么算法我记不清了)。当然他们向你提供的服务要符合他们的年龄和能力。那本书上说,有人给低至9岁的子女支付报酬。

另外,好像因为工作太忙,没时间做饭,出去下餐馆的费用也可以报?

哦,还想起来一条。如果买工伤保险的话,可以用税前的钱付保费,但是这样一旦 claim benefit,拿到的钱要交税。这是保险代理告诉我的。

我这台电脑已经用了好几年了,今年估计得买新的了。买也不贵,但重新装各种软件太伤神了。


Chun-yi Chen wrote:

上週末報稅時差點打電話跟你請教這件事呢:)
不過我的情況略有不同,家裡有個special needs的孩子用了不少社會資源,所以繳稅對我們來說是應該的,況且可能還用到別人的稅耶:)
話雖如此,business expenses這項目我也是會盡量想出與業務有關的名目來報,只是創意不足,能想到的挺有限的。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 00:32
English to Chinese
+ ...
奇怪,我也經常把“逗號”改回“頓號”... Apr 10, 2013

Loise wrote:

我校对译文时,常常看到译员以逗号取代顿号,跟英文一样,读一些报刊文章时也发现这样的现象,这是现在的年轻人使用标点符号的习惯吗?现在人们都不使用顿号了吗?


我校對時也經常得做這件工作。不確定是不是學校也不要求了?

我本來也對錯別字和標點符號有職業病,但看多了台灣的新聞節目,發覺通篇正確的是稀罕,錯別字連篇的才是正常。新聞媒體對文字、標點符號的正確使用提供了不正確的示範,我想這對年輕一代的中文水平和使用習慣或許也有某種程度的影響。

回應Chun-Yi關於頓號的輸入--我用Google輸入法把其中一個key設定為頓號(我是用「縮寫」功能設定'--Enter旁邊那個'鍵),使用起來就非常容易了。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 00:32
English to Chinese
+ ...
感謝Chun-yi和Lin Yang提供的創意報稅點子 Apr 10, 2013

Chun-yi Chen wrote:

光趕稿外食的餐費就可以省點稅吧:)
這是我一直搞不清楚能不能報的一個項目。下回我們一起吃飯再好好討論吧--每年剛報完稅時好像是對稅務最清楚的時候。
你要subcontract你家孩子,可能還得等個幾年吧,不然就有雇用童工之虞:))

PS.你買了工傷保險哦?



Lin Yang wrote:

我们还没报呢,今天还在和CPA通电话,这两天她应该就算好了。不过已经知道今年不会补交了,松了一大口气。

想当年为了研究合理避税我还从图书馆借书看,现在能记得起来的一条是,可以让子女为自己打工。比如说,让他们帮助自己建一个网站,分发宣传材料等等。这样你付给他们的钱,虽然要交税,但是他们交税的百分比我们低多了(具体怎么算法我记不清了)。当然他们向你提供的服务要符合他们的年龄和能力。那本书上说,有人给低至9岁的子女支付报酬。

另外,好像因为工作太忙,没时间做饭,出去下餐馆的费用也可以报?

哦,还想起来一条。如果买工伤保险的话,可以用税前的钱付保费,但是这样一旦 claim benefit,拿到的钱要交税。这是保险代理告诉我的。

我这台电脑已经用了好几年了,今年估计得买新的了。买也不贵,但重新装各种软件太伤神了。


Chun-yi Chen wrote:

上週末報稅時差點打電話跟你請教這件事呢:)
不過我的情況略有不同,家裡有個special needs的孩子用了不少社會資源,所以繳稅對我們來說是應該的,況且可能還用到別人的稅耶:)
話雖如此,business expenses這項目我也是會盡量想出與業務有關的名目來報,只是創意不足,能想到的挺有限的。


我家老大要上大學了,今年可以派一些工作給他,分發工資之餘,還可以抵扣,一舉兩得。今年的稅已經報完,明年一定用上。趕稿的外食費用也是經常出現的,名正言順。

多謝兩位。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 00:32
English to Chinese
+ ...
好,咱们约工作午餐。 Apr 10, 2013

Chun-yi Chen wrote:

光趕稿外食的餐費就可以省點稅吧:)
這是我一直搞不清楚能不能報的一個項目。下回我們一起吃飯再好好討論吧--每年剛報完稅時好像是對稅務最清楚的時候。
你要subcontract你家孩子,可能還得等個幾年吧,不然就有雇用童工之虞:))

PS.你買了工傷保險哦?



没买,是代理向我推销阶段告诉我的。我觉得life insurance也可以这样,life比工伤买的人多。

我老公已经“雇用”我们家两个每周剪他公司大楼的草地和清扫停车场了,报酬是每月每人100块。有两个月了,现在一次还没兑现。上周我做一个中翻英的医学项目,我还问了我家老二一个英文单词,估计再过两年我可以付他咨询费了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
Chinese to English
+ ...
顿号 Apr 10, 2013

The way I type Chinese characters on my iMac is by setting the keyboard entry to "Pinyin - simplified". In this mode, the backslash key ( \ ) would give you the 顿号 punctuation mark. It's been a while since I used Windows. But I remember it worked the same way in this regard.

I would think Microsoft Word and most CAT software would also work the same way. But that's just a guess since I never use them. The only time I need to type some Chinese is when I post something in Chin
... See more
The way I type Chinese characters on my iMac is by setting the keyboard entry to "Pinyin - simplified". In this mode, the backslash key ( \ ) would give you the 顿号 punctuation mark. It's been a while since I used Windows. But I remember it worked the same way in this regard.

I would think Microsoft Word and most CAT software would also work the same way. But that's just a guess since I never use them. The only time I need to type some Chinese is when I post something in Chinese in this forum.
Collapse


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 00:32
English to Chinese
+ ...
不客气, Jean. Apr 10, 2013

咱们集思广益,合理避税。



我家老大要上大學了,今年可以派一些工作給他,分發工資之餘,還可以抵扣,一舉兩得。今年的稅已經報完,明年一定用上。趕稿的外食費用也是經常出現的,名正言順。

多謝兩位。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 15:32
English to Chinese
难缠的标点 Apr 10, 2013

Loise wrote:

我校对译文时,常常看到译员以逗号取代顿号,跟英文一样,读一些报刊文章时也发现这样的现象,这是现在的年轻人使用标点符号的习惯吗?现在人们都不使用顿号了吗?


从网上找得:
http://www.thn21.com/base/hu/9462.html

怎样区别顿号和逗号的用法
作者:程文忠 来源:东方语言 点击数:2147
怎样区别顿号和逗号的用法
  逗号、顿号、分号、冒号均表示句内停顿,但停顿性质不同。
  逗号属句内一般性停顿,而顿号、分号和冒号都有专门的用途。
  顿号用来隔开并列的词或短语,表示的停顿比逗号小;分号主要用来隔开并列的分句,表示的停顿比逗号大,只用在复句中,不用在单句内,使用分号主要为了分清结构层次;冒号用来提起下文。
  凡不适宜使用顿号、分号、冒号的地方就可以使用逗号。
  下面这篇网络文章也有一定作用。
  一次作文评讲课上,语文老师摘抄了几个同学用错顿号、逗号的句子,让同学们修改。为进一步分清顿号和逗号的用法,老师又布置了两道给短文加标点的作业题:
  秋天 菊花开了 白的似雪 黄的似金 粉的似霞 红的似火 真是五颜六色 鲜艳夺目
  举世闻名的万里长城 难以见到的新疆香妃墓 云南大理三塔 秦陵兵马俑、敦煌莫高窟 都是游人留连忘返的胜境人们 在这里可以学习和了解到历史 地理 建筑 宗教 民族 民俗 等许多方面的知识
  平平很快完成了作业,同桌的芳芳还愣在那儿,无处下笔。眼看别人交作业了,芳芳只好转过脸去看了看问:“你是怎么知道第一题有七处要点逗号,第二题有十处要点顿号的?”平平说:“要知道这个奥妙,首先要弄清什么是逗号,什么是顿号,它们之间有什么区别。如第一题‘菊花开了,白的似雪,黄的似金……’每句话中间有一个停顿,所以要点逗号,第二题像‘香妃墓、万里长城、历史、地理’等是词或词组之间的停顿,所以要点顿点,最容易区别的是在朗读时,顿号表示的停顿时间比逗号短。”
  “平平讲得很好!”语文老师不知不觉来到了芳芳身边,进一步说:“逗号、顿号,看起来都表示句子的停顿,很容易混淆。
  如何区别它们,我们应从句子内部关系去分析。
  逗号所表示的停顿不外乎三类:一是表示分句之间的停顿,二是表示句中成分之间的停顿,三是表示句子成分内部的停顿。
  而顿号呢,在句子里,一个顿号相当于一个连词,停顿时间比逗号短,有时也用来表示次序语之后的停顿,如一、二、三等。总之,只要掌握了逗号和顿号的这些特点,完成作业就不费劲了。


PS:换成我,我会这样用标点:
秋天,菊花开了:白的似雪、黄的似金、粉的似霞、红的似火,真是五颜六色、鲜艳夺目。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 00:32
English to Chinese
這標點下得好 Apr 11, 2013

不過我對冒號一向不感冒(簡體中文是這樣說的吧?),所以花開了後面我可能還是用逗號,雖然看起來中文程度似乎就差了點:)

不知為何,我覺得你舉的這個例子好像流潋紫會寫的句子(最近在重看她的甄嬛傳)。

clearwater wrote:

PS:换成我,我会这样用标点:
秋天,菊花开了:白的似雪、黄的似金、粉的似霞、红的似火,真是五颜六色、鲜艳夺目。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 00:32
English to Chinese
一般中文輸入法應都有預設的頓號key combo Apr 11, 2013

問題在於每種界面打頓號的預設快捷鍵多不相同,所以容易忘記跟搞混。
起碼簡體中文跟繁體中文的頓號用微軟輸入法的預設快捷鍵就不一樣,常要按兩次才會按對。

wherestip wrote:


The way I type Chinese characters on my iMac is by setting the keyboard entry to "Pinyin - simplified". In this mode, the backslash key ( \ ) would give you the 顿号 punctuation mark. It's been a while since I used Windows. But I remember it worked the same way in this regard.

I would think Microsoft Word and most CAT software would also work the same way. But that's just a guess since I never use them. The only time I need to type some Chinese is when I post something in Chinese in this forum.


 
Loise
Loise
France
Local time: 09:32
French to Chinese
+ ...
谢谢 Apr 11, 2013

很多译文将“秋天,菊花开了:白的似雪、黄的似金、粉的似霞、红的似火,真是五颜六色、鲜艳夺目。”写成“秋天,菊花开了:白的似雪,黄的似金,粉的似霞,红的似火,真是五颜六色,鲜艳夺目。”或是以逗号取代“红色、黄色、蓝色、紫色、黑色、白色、灰色”里的顿号。若改,就要删去五、六个逗号,再加上五、六个顿号,很累;不改,又觉得不妥……

我想,除了学校教育不足,现在媒体文章和译文的错字很多的主因在于文字工作者的酬劳太低,许多人必须以量取胜,如果他们必须以大量稿件赚取足够的生活费,当然就不会对每个文字仔细推敲,细心检查了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
离主题越来越远了 Apr 11, 2013

的、地、得,顿号与逗号,这主题有点小,咱能不再深入吗?

还是讨论 PM的MANAGEMENT STYLE好一些。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:32
English to Chinese
+ ...
楼歪歪 Apr 11, 2013

歪到哪里去也不知道了:-D

jyuan_us wrote:

的、地、得,顿号与逗号,这主题有点小,咱能不再深入吗?

还是讨论 PM的MANAGEMENT STYLE好一些。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

很破的翻译管理实践






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »