This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
El novel traductor comienza su carrera de traducción y debe abrirse paso. ¿Cómo hacerlo? ¿Es necesario invertir en una herramienta de traducción para que le den trabajo? ¿Para qué sirven las agencias de traducción? ¿Cómo devenir traductor independiente? ¿Es útil enviar correos electrónicos?
Description
Consejos para insertarse en el mercado laboral: dónde buscar trabajo, capacitaciones y especializaciones, actividades indirectas de utilidad.
Training program:
• Cómo insertarse en el mercado laboral: aclaraciones preliminares
• Definir el trabajo que nos gustaría realizar
• Los diferentes perfiles del traductor
• La imagen profesional
• Definir las necesidades del mercado para determinar qué ofrecer
• Preparar el terreno para recibir pagos: definir la situación ante el fisco, conocer la legislación relativa a transferencias
• Recibir pagos del extranjero: transferencias, Paypal, etc.
• Nuestra presencia en Internet: Proz.com, Linkedin, Plaxo, etc. ¿Para qué sirve? Recomendaciones de uso
• Cómo ponerse en contacto con posibles clientes
• Las herramientas de traducción, ¿son obligatorias?
• Cómo contabilizar (y cobrar) las repeticiones y coincidencias en las memorias de traducción
• Las comunicaciones hoy: estar preparado para estar en constante e inmediata comunicación
• ¿Qué hacer entretanto? Capacitaciones gratuitas, participación en foros y otras actividades sugeridas
• La actitud es fundamental: pasión, acción...
Target audience
Traductores noveles que deseen insertarse laboralmente.
Learning objectives
Cada traductor tiene sus metas laborales y una personalidad propia. ¿Cuál es el camino que más le conviene? Las opciones laborales son múltiples: desde el trabajo como traductor-empresario autónono hasta el traductor-empleado en una empresa y el traductor-colaborador de una agencia de traducción, pasando por la docencia.
Las herramientas de traducción están muy difundidas: ¿me servirán para conseguir más trabajo?
Consejos de actividades paralelas a realizar en la búsqueda de trabajo: participación en sitios, capacitarse gratuitamente, contacto con empresas.
Program
Click to expand
• Cómo insertarse en el mercado laboral: aclaraciones preliminares
• Definir el trabajo que nos gustaría realizar
• Los diferentes perfiles del traductor
• La imagen profesional
• Definir las necesidades del mercado para determinar qué ofrecer
• Preparar el terreno para recibir pagos: definir la situación ante el fisco, conocer la legislación relativa a transferencias
• Recibir pagos del extranjero: transferencias, Paypal, etc.
• Nuestra presencia en Internet: Proz.com, Linkedin, Plaxo, etc. ¿Para qué sirve? Recomendaciones de uso
• Cómo ponerse en contacto con posibles clientes
• Las herramientas de traducción, ¿son obligatorias?
• Cómo contabilizar (y cobrar) las repeticiones y coincidencias en las memorias de traducción
• Las comunicaciones hoy: estar preparado para estar en constante e inmediata comunicación
• ¿Qué hacer entretanto? Capacitaciones gratuitas, participación en foros y otras actividades sugeridas
• La actitud es fundamental: pasión, acción...
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).