Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] “I have a proposal.” It leaned forward like my friend April does when she wants to tell a secret, even though none of her secrets are any good. Or even really secrets. “If you don’t tell anyone I am here, I can fix your eyes.”
“Get out of town!”
It blinked a couple of times. “That is what I am attempting to do.”
“What I mean is you can’t do that!”
“Why not?”
“Well, no one else has been able to fix my eyes, besides with glasses.”
“I have certain abilities. You will see, provided…”
“…I don’t tell anyone about you?”
“That is the heart of it, that is the nub.”
“How do I know you won’t blind me? You could be like one of those telemarketers making promises but totally lying.”
It started waxing on, waxing off again. “I would not do such a thing to a creature who has done me no harm.”
“Meaning if I harmed you, you could make me go blind?”
“That’s on a need-to-know basis.”
“And if you fix my eyes, and I don’t tell anyone about you, you’ll leave our fields?”
“That’s the heart of it!” [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] "Jag har ett förslag." Den lutade sig fram som min vän April gör när hon vill berätta en hemlighet, även om ingen av hennes hemligheter är särskilt märkvärdiga. Eller ens riktiga hemligheter. "Om du inte berättar för någon att jag är här, kan jag fixa dina ögon." "Dra åt skogen!" Den blinkade ett par gånger. "Det är precis vad jag försöker göra." "Vad jag menar är att du inte kan göra det!" "Varför inte?" "Tja, ingen annan har kunnat fixa mina ögon, förutom med glasögon." "Jag har vissa förmågor. Du kommer att se, förutsatt att..." "...att jag inte berättar för någon om dig?" "Det är det som är grejen, det som är poängen." "Hur vet jag att du inte kommer att göra mig blind? Du skulle kunna vara som en av de där telefonförsäljarna som lovar runt men håller tunt." Den började snacka på igen. "Jag skulle inte göra en sådan sak mot en varelse som inte har gjort mig något ont." "Menar du att om jag skadade dig, skulle du kunna göra mig blind?" "Det är bara för den som behöver veta." "Och om du fixar mina ögon, och jag inte berättar för någon om dig, kommer du att lämna våra fält?" "Det är det som är grejen!" [...]  | Entry #38402 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
 Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
18 | 4 x4 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 2 "like" tags
Det är det som är grejen, det som är poängen. | Flows well Bra! | Vera Schoen No agrees/disagrees | |
Det är det som är grejen, det som är poängen | Flows well | Vera Schoen No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 2 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1  1 lovar runt men håller tunt | Other Strange saying, haven´t heard it in swedish in this form. | Tinna Grönvik | |
-1  1 Den började snacka på igen. | Grammar errors Slang, speaking language. | Tinna Grönvik | |
| [...] "Jag har ett förslag." Den lutade sig framåt som min vän April gör när hon vill berätta en hemlighet, trots att ingen av hennes hemligheter är vidare bra. Eller ens riktiga hemligheter. "Om du inte berättar för någon att jag är här, kan jag fixa dina ögon." "Lägg av!" Den blinkade ett par gånger. "Det är vad jag försöker att göra." "Vad jag menar är att du inte kan göra det!" "Varför inte?" "Tja, ingen annan har kunnat fixa mina ögon, förutom med glasögon." "Jag har vissa förmågor. Du kommer att se, förutsatt..." "...att jag inte berättar för någon om dig?" "Det är kärnan i det hela, det essentiella." "Hur vet jag att du inte gör mig blind? Du skulle kunna vara som en av de där telefonförsäljarna som lovar saker, men fullständigt ljuger." Den började repetera igen. "Jag skulle inte göra något sådant mot en varelse som inte har gjort mig något ont." "Så, om jag skadar dig, skulle du kunna göra mig blind?" "Det är information för de som har behov av att veta." "Och om du fixar mina ögon, och jag inte berättar om dig för någon, då lämnar du vår jord?" "Det är kärnan i det hela!" [...]  | Entry #37850 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
5 | 0 | 2 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 2 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1  1 "Lägg av!" | Mistranslations "Get out of town" is connected to "That's what I'm attempting to do". That connection is lost here. "Stick!" eller "Dra åt skogen" is better alternatives. | Tony Larsson | |
-1  1 Den började repetera igen | Mistranslations Only translates the least important part of "waxing on, waxing off", which is the repetition. "Mala på" covers the whole meaning. | Tony Larsson | |
| [...] “Jag har ett förslag.” Detta kom upp precis på samma sätt som min vän April brukar göra när hon vill berätta en hemlighet även om inte någon enda av hennes hemligheter är något att ha överhuvudtaget. “Om du inte berättar detta för någon annan så finns jag här för att fixa till dina ögon”. “Stick från stan!” Orden blinkade ett antal gånger. “Det är vad jag försöker göra”. “Men jag säger att du inte kan göra det!” “Varför inte?” “För att ingen annan har lyckats fixa till mina ögon förutom mina glasögon”. “Jag har vissa förmågor. Vänta så får du se…” “…Ska jag inte berätta för någon annan om dig?” “Nej, det är det som är själva grejen”. “Hur vet jag att jag inte kommer att bli blind? Du kanske är som en av de där telefonförsäljarna som lovar saker som inte är sant”. Jag blev bara argare och argare. “Jag skulle inte göra något sånt mot någon enda stackare som inte har gjort mig något ont”. “Menar du att om jag vill dig illa, så gör jag dig blind?” “Det är det jag behöver få veta”. “Och om du fixar till mina ögon och jag inte berättar för nån om dig, kommer du försvinna härifrån?” “Ja, det är just det som är grejen!” [...]  | Entry #37840 — Discuss 0 — Variant: Rikssvenskarikssve
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
Stick från stan! | Grammar errors Doesnt match the context | Tinna Grönvik No agrees/disagrees | |
Orden | Mistranslations It blir inte Orden | Tinna Grönvik No agrees/disagrees | |
antal | Mistranslations "A couple of times" translates to "ett par gånger" | Tony Larsson No agrees/disagrees | |
Jag blev bara argare och argare. | Mistranslations Wrong translation, this is a reference from a movie, meaning repetition or grinding | Tinna Grönvik No agrees/disagrees | |
så gör jag dig blind | Mistranslations You in the source text is translated to "Jag" (I) | Tinna Grönvik No agrees/disagrees | |
Det är det jag behöver få veta”. | Mistranslations Wrong | Tinna Grönvik No agrees/disagrees | |
| ”Jag har ett förslag.” Den lutade sig fram, precis som min kompis April gör när hon har en hemlis att berätta. Även om hennes hemlisar aldrig är nåt bra. Eller ens är riktiga hemlisar. ”Om du inte berättar för nån att jag är här så kan jag fixa dina ögon.” ”Dra åt skogen!” Den blinkade flera gånger. ”Det är vad jag försöker göra.” ”Jag menar, det kan du inte!” ”Varför inte?” ”Alltså, ingen annan har kunnat fixa mina ögon, förutom med glasögon.” ”Jag har vissa förmågor. Du förstår, om du…” ”Inte berättar för nån om dig?” ”Det är kärnan i det hela, kärnpunkten.” ”Hur vet jag att du inte förblindar mig? Du kanske är som såna där telefonförsäljare som lovar saker men bara luras.” ”Den började putsa fönster igen. ”Jag skulle aldrig göra så mot en varelse som inte har gjort mig något illa.” ”Så du menar att om jag gör dig illa så kan du göra mig blind?” ”Det är hemligstämplat.” ”Och om du fixar mina ögon och inte berättar för nån om dig så lämnar du vår åker?” ”Det är kärnan av det!” | Entry #37915 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 1 "like" tag
”Jag menar, det kan du inte!” | Flows well | Tony Larsson No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 4 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1  1 hemlis | Grammar errors speaking language, i would translate it into Hemlighet | Tinna Grönvik | |
flera | Spelling "A couple of times" translates to "ett par gånger" | Tony Larsson No agrees/disagrees | |
Den började putsa fönster igen. | Mistranslations Straight up translation word by word, but it doesnt translate Wrong transation. This is a reference from a movie, mening repetition och grinding | Tinna Grönvik No agrees/disagrees | |
åker? | Other the word doesnt make sence in the swedish translation. | Tinna Grönvik No agrees/disagrees | |
| [...] "Jag har ett förslag." Det lutade sig framåt som min vän April gör när hon vill berätta en hemlighet, trots att ingen av hennes hemligheter är bra. Eller rent av riktigt hemligheter. "Om du inte berättar för någon att jag är här kan jag fixa dina ögon." "Gå ut ur stan!" Den blinkade ett par gånger. "Det är vad jag försöker göra." "Vad jag menar är att du inte kan göra det!" "Varför inte?" "Tja, ingen annan har kunnat fixa mina ögon, förutom med glasögon." "Jag har vissa förmågor. Du kommer att se, förutsatt att..." "...Jag berättar inte för någon om dig?" "Det är hjärtat av det, det är kärnan." "Hur vet jag att du inte kommer att förblinda mig? Du kan vara som en av de telefonförsäljare som lovar men ljuger totalt.” Det började vaxa på, vaxa av igen. "Jag skulle inte göra något sådant mot en varelse som inte har gjort mig illa." "Betyder det att om jag skadade dig, kan du få mig att bli blind?" "Det är på basis av behov att veta." "Och om du fäster mina ögon och jag inte berättar för någon om dig, kommer du att lämna våra fält?" "Det är hjärtat av det!" [...]  | Entry #37616 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
Det | Inconsistencies "Det" here, but "den" further down in the translation. | Tinna Grönvik No agrees/disagrees | |
"Gå ut ur stan! | Other This is a saying that doesnt exist in swedish, in this form | Tinna Grönvik No agrees/disagrees | |
Det började vaxa på, vaxa av igen. | Mistranslations Straight up translation word by word, but it doesnt translate the meaning behind the words to swedish. This is a reference from a movie, mening repetition och grinding | Tinna Grönvik No agrees/disagrees | |
Det är på basis av behov att veta. | Mistranslations Sounds awkward and doesn't translate the meaning. | Tony Larsson No agrees/disagrees | |
fäster | Mistranslations Mistranslation | Tinna Grönvik No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |