"Espanglish" accepted by Spain's most prestigious dictionary
| | neilmac Spain Local time: 17:05 Spanish to English + ...
Soy políglota, y me faltan palabras... | | | Ty Kendall United Kingdom Local time: 16:05 Hebrew to English If this represents a victory...... | Jul 18, 2012 |
I'd hate to witness one of their defeats. | | | Again, the victim: the Spanish language; the perpetrator: the Royal Academy of the Spanish Language | Jul 18, 2012 |
The proper Spanish word for this awful mixture of the two languages would be "espanglés" not "Espanglish". As to actual Spanglish words being incorporated in any Spanish dictionary, it is really sad and discouraging. Another stabbing in the back of the Spanish language perpetrated by those who are supposed to protect it. A "Comité de Defensa del Idioma Español" is desperately needed. The Royal Academy of the Spanish Language, along with many Spa... See more The proper Spanish word for this awful mixture of the two languages would be "espanglés" not "Espanglish". As to actual Spanglish words being incorporated in any Spanish dictionary, it is really sad and discouraging. Another stabbing in the back of the Spanish language perpetrated by those who are supposed to protect it. A "Comité de Defensa del Idioma Español" is desperately needed. The Royal Academy of the Spanish Language, along with many Spanish speakers, is out of control.
[Edited at 2012-07-18 18:50 GMT] ▲ Collapse | | | Inconsistent | Jul 18, 2012 |
This adaptation is inconsistent with the criteria RAE recommended in the «Diccionario panhispánico de dudas», and other Academy publications. If in similar cases, they suggested: Bangla Desh -> Bangladés Dushambe --> Dusambé flash--> flas (only in DPD, still cannot be found in DRAE) and in 'geisha' we could read: [...] contiene un grupo consonántico sh ajeno al español, por lo que debe consider... See more This adaptation is inconsistent with the criteria RAE recommended in the «Diccionario panhispánico de dudas», and other Academy publications. If in similar cases, they suggested: Bangla Desh -> Bangladés Dushambe --> Dusambé flash--> flas (only in DPD, still cannot be found in DRAE) and in 'geisha' we could read: [...] contiene un grupo consonántico sh ajeno al español, por lo que debe considerarse un extranjerismo crudo y escribirse con resalte tipográfico. for consistency, this should have been adapted as 'espanglis'. 'Espanglish' has another problem: this would be the first (and only) word in Spanish ending in sh. What are the rules for a word like this (plural, accents)? If in the DRAE we can find 'crómlech' and 'sándwich', I fail to see why this is 'espanglish' and not 'espánglish'. For the moment, I will keep using the «extranjerismo crudo», Spanglish, in italics. The proper Spanish word for this awful mixture of the two languages would be "espanglés" not "Espanglish".
Not necessarily: we have 'fútbol' ('balompié' didn't fare too well). However, it has to be done consistently. Narcís ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Espanglish" accepted by Spain's most prestigious dictionary Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |