Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] >
一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)
投稿者: Alan Wang
ysun
ysun  Identity Verified
米国
Local time: 22:16
英語 から 中国語
+ ...
谢谢 Mar 12, 2009

nigerose wrote:

如果你感兴趣,可以了解一下将于今年10月实施的新专利法。


谢谢!有空时我会了解一下。据北京某涉外专利代理机构工作人员透露,他们收外商的翻译费是按照$200 USD/小时计算的,也许跟国外的专利律师事务所差不多。怪不得国外的翻译社仍然还有不少专利翻译业务。所以,即使专利律师事务所和翻译社层层盘剥下来,我们还仍然有口饭吃。

该涉外专利代理机构接受专利业务之后,再包给他们的关系户去翻译。对外收费按国际标准,对内付费恐怕就按民工标准了。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
中国
Local time: 11:16
中国語 から 英語
+ ...
情况属实 Mar 12, 2009

ysun wrote:

nigerose wrote:

如果你感兴趣,可以了解一下将于今年10月实施的新专利法。


谢谢!有空时我会了解一下。据北京某涉外专利代理机构工作人员透露,他们收外商的翻译费是按照$200 USD/小时计算的,也许跟国外的专利律师事务所差不多。怪不得国外的翻译社仍然还有不少专利翻译业务。所以,即使专利律师事务所和翻译社层层盘剥下来,我们还仍然有口饭吃。

该涉外专利代理机构接受专利业务之后,再包给他们的关系户去翻译。对外收费按国际标准,对内付费恐怕就按民工标准了。



你说的情况属实,国外客户付出了昂贵的翻译费,却得不到应有的质量,真为国外客户抱打不平。

[修改时间: 2009-03-12 03:04 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
米国
Local time: 22:16
英語 から 中国語
+ ...
back translation Mar 12, 2009

nigerose wrote:

你说的情况属实,国外客户付出了昂贵的翻译费,却得不到应有的质量,真为国外客户抱打不平。

国外客户有时不得不找人对翻得滥的英译中专利进行back translation,也就是再译回英文与原文对比。可是,即使知道了原来的译文翻得滥,那又能如何?难道再花钱打官司吗?打官司也不一定能赢。北京那家涉外专利代理机构可是部级红顶商人。也许再找人重新翻译一遍还省点事、省点钱。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
中国
Local time: 11:16
中国語 から 英語
+ ...
还不如请你当裁判 Mar 12, 2009

back translation,还不如请你这样懂中文懂专业的人士来审查判定。
但你判定不合格又能怎样?


 
ysun
ysun  Identity Verified
米国
Local time: 22:16
英語 から 中国語
+ ...
当裁判 Mar 12, 2009

nigerose:

我有幸当过裁判,也搞过back translation,还当过救火员。Back translation交差后就不管了,由用户自己去判断,因为我也不知道英文原文是怎样的。

我当裁判时,尽量实事求是,不敢胡裁,因为弄不好会把别人饭碗给砸了。我自己也遇到过企图砸我饭碗的 editors/ proofreaders。有一次我翻译一篇化工专业的文章。一家中国大陆的翻译社在我的译文中加了不�
... See more
nigerose:

我有幸当过裁判,也搞过back translation,还当过救火员。Back translation交差后就不管了,由用户自己去判断,因为我也不知道英文原文是怎样的。

我当裁判时,尽量实事求是,不敢胡裁,因为弄不好会把别人饭碗给砸了。我自己也遇到过企图砸我饭碗的 editors/ proofreaders。有一次我翻译一篇化工专业的文章。一家中国大陆的翻译社在我的译文中加了不少 comments,其中有一条是说,一看就知道我是个外行。好在客户对我很信任。我还当过多次 translation test 的 evaluator,但当过几次就不愿当了,因为左右为难,况且还很费时间。

Dumont 在前面让我挑他译文的毛病,我当然是哪壶不开提哪壶。不过说实在的,他的译文还是有不少优点。 首先,他把自己的译文贴出来让大家挑毛病,这种勇气就十分可嘉。其次,他那种上 Goggle 搜索求证的精神和做法也值得提倡。当然需要对搜索结果去伪存真,去芜存精。网上也有不少信息是错误的。不过每千中文字100元还要化时间去 Goggle,那就更亏了。所以我劝他别太在意那个项目。留得青山在,不怕没柴烧。

看得出来,你做事也很认真,也很有实力。
Collapse


 
rhz820319
rhz820319
中国
Local time: 11:16
英語 から 中国語
+ ...
苦中作乐 Mar 12, 2009

ysun wrote:

nigerose:

我有幸当过裁判,也搞过back translation,还当过救火员。Back translation交差后就不管了,由用户自己去判断,因为我也不知道英文原文是怎样的。

我当裁判时,尽量实事求是,不敢胡裁,因为弄不好会把别人饭碗给砸了。我自己也遇到过企图砸我饭碗的 editors/ proofreaders。有一次我翻译一篇化工专业的文章。一家中国大陆的翻译社在我的译文中加了不少 comments,其中有一条是说,一看就知道我是个外行。好在客户对我很信任。我还当过多次 translation test 的 evaluator,但当过几次就不愿当了,因为左右为难,况且还很费时间。

Dumont 在前面让我挑他译文的毛病,我当然是哪壶不开提哪壶。不过说实在的,他的译文还是有不少优点。 首先,他把自己的译文贴出来让大家挑毛病,这种勇气就十分可嘉。其次,他那种上 Goggle 搜索求证的精神和做法也值得提倡。当然需要对搜索结果去伪存真,去芜存精。网上也有不少信息是错误的。不过每千中文字100元还要化时间去 Goggle,那就更亏了。所以我劝他别太在意那个项目。留得青山在,不怕没柴烧。

看得出来,你做事也很认真,也很有实力。


国内大多数翻译基本都是在夹缝中生存的。我做一个60元/千字中文的锅炉稿件也花了相当长时间google去确认一些词是否翻译得地道。

话说回来,Dumont能得到孙先生等高手的点评,真令人羡慕啊


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
中国
Local time: 11:16
2006に入会
英語 から 中国語
翻译质量 Mar 12, 2009

有个朋友在某国有企业做 editor,他们公司每年外包的翻译业务超过 200 万人民币,但是翻译质量很差......刚进公司就有前辈告诫:要保住饭碗,就不要太多事,一定要睁一只眼闭一只眼!翻译社都是通过内部关系拿到的业务,所以你抱怨质量差也没用,只会对你自己不利!

 
nigerose
nigerose  Identity Verified
中国
Local time: 11:16
中国語 から 英語
+ ...
多谢夸奖 Mar 12, 2009

ysun wrote:


看得出来,你做事也很认真,也很有实力。


多谢夸奖!说实话,国内专利翻译的廉价体制是一种劣币驱逐良币的体制。另外,个人感觉专利文件的文字质量天生就比较差,对于想走翻译职业道路的年轻人来说,可能不是好的翻译方向。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
中国
Local time: 11:16
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
网络 Mar 12, 2009

果然是同样的东西。奇怪我没有搜索到。记得年前有一次也是做专利文件测试,我在网上搜索到一半内容的译文,先是大喜过望,心想得来全不费功夫,那知道一看,译的很糟糕,不能用。最后译好,交给对方后,对方满意,但价格谈不拢作罢。

当时我在译网页也发了一个关于此事的帖子。http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread?thread=55335#280476

另外多谢孙先生
... See more
果然是同样的东西。奇怪我没有搜索到。记得年前有一次也是做专利文件测试,我在网上搜索到一半内容的译文,先是大喜过望,心想得来全不费功夫,那知道一看,译的很糟糕,不能用。最后译好,交给对方后,对方满意,但价格谈不拢作罢。

当时我在译网页也发了一个关于此事的帖子。http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread?thread=55335#280476

另外多谢孙先生夸奖,如果有机会能和您合作,得到您的提携就更好了。:D

ysun wrote:

dumont,

这不跟你翻的那篇是同一篇吗?看到此评语有何感想?可别激动!
lai an wrote:

1 How about this one? I quite like it because it refers to carbon paste:
http://www.chinafanyi.com/wenku/index.asp?action=article_show&id=1751
混捏设备使用说明

摘要:化工机械专业产品介绍,翻译正规无错误,全文流畅,属于全部用专业数据库校对
Process Description
The type 1250 kneading complete set of equipment is used for kneading process of carbonic product. This process consists of five working steps: dosing, kneading, discharging hot carbon paste, cooling hot paste and discharging cold carbon paste.
At the initial working step of dosing, weigh powder and asphalt which need weighing and accord with technologic requirements with weight loss method, and add the stuff into kneading cavity of kneader according to proportion ratio required.
Premix and knead materials after feeding powder. The working steps of premixing and kneading need a temperature of 180-250℃. The kneading cavity of kneader has a. bilayer system .The hot heat-conducting oil with a temperature of 180-280℃ circulates in the jacket of this structure and heats kneading paste.
When the kneaded materials qualifies technologic requirements, place the hot kneaded carbon paste into cooling cavity of cooling machine and cool it. The cooling cavity of cooling machine has a. bilayer system. The cold heat-conducting oil with a temperature of 35-40℃ circulates in the jacket of this structure and cools hot carbon paste. When the temperature of carbon paste falls to 70℃, place the cold paste into the hopper of the ACM.

说句公道话,你翻得可比这个要好得多。


[Edited at 2009-03-11 18:00 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
米国
Local time: 22:16
英語 から 中国語
+ ...
职业道路的方向 Mar 12, 2009

nigerose wrote:

多谢夸奖!说实话,国内专利翻译的廉价体制是一种劣币驱逐良币的体制。另外,个人感觉专利文件的文字质量天生就比较差,对于想走翻译职业道路的年轻人来说,可能不是好的翻译方向。

无论翻译什么范畴的东西,都存在劣币驱逐良币的问题。我本人觉得英文专利大部分写得还是不错的。 国外对专利的编写有严格规定,编写专利的人也往往都经过严格训练。不过,我看到的不少中文专利和国标,倒是写的较差。 恐怕国内在这方面还没有形成严格的管理体系。科技文献本来就比较 straightforward,撰写和翻译都不需要多少文采,但并不等于对语言功夫要求不高。

要说文字质量高,搞文学翻译倒是文字质量高,可是,搞文学翻译的付出与收入能成正比吗? 在如今的市场经济环境下,首先要解决穿衣吃饭问题。有位似乎以文学诗词翻译为主的会员,他在此列出的价格是 0.30 USD/word。 在中国大陆很多翻译为0.01 USD/word疲于奔命的同时,他能维持如此高价确实令我惊奇过。 可是,最近我偶然看到他在另一国际翻译网站列出的价格,大约只有此价的三分之一。 可见,这个高价还是撑不下去,还是不得不为五斗米折腰。还有人在此吹嘘过更高的价格,依我看那是死要面子活受罪。 如果要想成为著名的翻译家,恐怕得先有其它收入来源,没有后顾之忧才行。


 
ysun
ysun  Identity Verified
米国
Local time: 22:16
英語 から 中国語
+ ...
关于合作 Mar 12, 2009

dumont wrote:

另外多谢孙先生夸奖,如果有机会能和您合作,得到您的提携就更好了。:D

dumont,

来找我的客户绝大多数都是为了化学、石油化工和医药方面的项目,范围比较狭窄。 我绝大部分都是自己做,实在忙不过来时才请人帮忙。 有时请人帮忙后,我还是得花不少时间修改。所以,我主要还是立足于自己。我在这里不能许诺。 以前也接到过不少来信要求合作。但如果不能满足要求,只能带来失望,有时还会伤和气。 这是我不希望看到的局面,希望能够理解。市场很大,只要坚持不懈地开发,路总会越走越宽,不会无用武之地。


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 15:16
中国語 から 英語
一个英国人。。。关于合作 。。。矿况如何。。。 Mar 13, 2009

http://mil.cnwest.com/content/2009-03/11/content_1859253.htm
英媒:中国将用稀土控制全球未来新能源


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
中国
Local time: 11:16
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
翻译 Mar 13, 2009

孙先生所言极是。合作也有难处,人要靠自己闯路子。

以大陆市场的价格,翻译的钱太难赚了,有办法的也不会做这个。 我知道的一个中国翻译协会的专家会员,三次韩素音翻译奖获得者曾对我说,对翻译不敢兴趣了,翻译太苦了。他最近送我一个他的专家会员证书影印拷贝,帮我揽单,呵呵。

想来我原先在广东一家“世界工厂”做事的时候,曾有送上门
... See more
孙先生所言极是。合作也有难处,人要靠自己闯路子。

以大陆市场的价格,翻译的钱太难赚了,有办法的也不会做这个。 我知道的一个中国翻译协会的专家会员,三次韩素音翻译奖获得者曾对我说,对翻译不敢兴趣了,翻译太苦了。他最近送我一个他的专家会员证书影印拷贝,帮我揽单,呵呵。

想来我原先在广东一家“世界工厂”做事的时候,曾有送上门来的极好的机会,一年轻轻松松能赚几十万甚至几百万,不过我推了这种机会。那个公司的一个副总一次私下对我说,你将来比我们还要厉害啊,我们副总有一大把,而老总这么器重你,做老总秘书只有你一个等等。后来这个副总离开公司听说拿走了他该得的约3千万。后来又回去了,现在还常在中央电视二台经济频道露面。说起这个也是想回味一下我也曾有荣华富贵的机会的

不过,看来这辈子也就只有干翻译的命了;至少也能保衣食无忧吧。



ysun wrote:

dumont wrote:

另外多谢孙先生夸奖,如果有机会能和您合作,得到您的提携就更好了。:D

dumont,

来找我的客户绝大多数都是为了化学、石油化工和医药方面的项目,范围比较狭窄。 我绝大部分都是自己做,实在忙不过来时才请人帮忙。 有时请人帮忙后,我还是得花不少时间修改。所以,我主要还是立足于自己。我在这里不能许诺。 以前也接到过不少来信要求合作。但如果不能满足要求,只能带来失望,有时还会伤和气。 这是我不希望看到的局面,希望能够理解。市场很大,只要坚持不懈地开发,路总会越走越宽,不会无用武之地。


[修改时间: 2009-03-13 03:35 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
米国
Local time: 22:16
英語 から 中国語
+ ...
围城 Mar 13, 2009

dumont:

人要往前看,不能往后看。有机会还可以变嘛。树移则死,人移则活。

人与人不一样。获了三次韩素音翻译奖的想退出去,但才获了一次奖的却想走进来。
http://www.tongchuang2008.com/article/show2144.htm


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
米国
Local time: 22:16
中国語 から 英語
+ ...
common sense and decency Mar 13, 2009

dumont wrote:

他最近送我一个他的专家会员证书影印拷贝,帮我揽单,呵呵。



dumont,

Don't you think that is professional dishonesty carried to an extreme? I wouldn't condone such dishonest conduct, least of all be a participant and boast about it as a badge of honor.




[Edited at 2009-03-13 11:28 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »