Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] >
一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)
Initiator des Themas: Alan Wang
nyleda
nyleda
Englisch > Chinesisch
必须把状语“按照要求的配比比例”考虑进去 Mar 29, 2009

ysun wrote:
……
4. 关键在于,“把需要称重…的粉料和沥青…加入到混捏机的混捏腔内”是一种完全错误的说法,会使人误以为是将粉料和沥青在混捏腔内称重。显然,加入混捏腔的目的是混捏,而不是称重。一旦加入混捏腔之后,粉料和沥 青就已经混合,如何再按照配比称重?而且,如果在加入混捏腔之前不称重,如何能达到要求的配比?所以,最起码应该把“需要称重”改为“经称重”才可避免误解。


原文全句为“在开始的配料工序阶段,采用失重称量法把需要称重且符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内。”

这句话说明配料工序的“方法、要求、结果”(具体指什么,我前面说过了,不再重复)。其中对“结果”部分的说明,由一个“动词+状语”结构来表达,即“把……按照要求的配比比例 加入到……内”。您的分析拿掉了关键性的状语,难怪说不通了。


 
nyleda
nyleda
Englisch > Chinesisch
状语和谓语动词的关系 Mar 29, 2009

ysun wrote:

原文:
... 采用失重称量法把需要称重且符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内。

原译文:
… making use of the loss-of-weight method, powders and asphalt that need weighing and comply with the process requirements are placed into the kneading cavity of the kneading device according to the required mixture proportions.

--------------------------------

我建议的译文:
..., by using loss-of-weight scaling method, powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed and charged into the kneading chamber of the kneading machine according to the specified mixing ratio.

欢迎批评指正!


纯粹从语法上看,两个状语"by using..."和"according to...",与句中的并列谓语动词"are weighted and (are) charged into..."之间,存在什么关系?哪一个修饰哪一个?

请注意在原英译文中,介词词组"according to..."修饰动词"are placed (into)",分词结构 "making use of... method"修饰整个主句部分。


 
nyleda
nyleda
Englisch > Chinesisch
“牵一发而动全身” Mar 29, 2009

ysun wrote:
……
2. 在口语中,可以接受“加入到混捏机的混捏腔内”这种说法,但在书面语中,就显得罗嗦。您对原文提出了不少修改建议,可见原文并非如您以前所说“中文原稿的文字在我看来也极有功夫”,而还是存在着不少改进余地。当然,修改原文不是我们的任务。 我们只要能正确理解其原意即可。在极端情况下,我们还不得不尽量设法使 "nonsense" make sense。

nyleda wrote:
……
相类似地,“加入到……内”这样一个动词构造,也是为了方便读者,以取得更好的通讯效果。反之,一个在结构上更为简单的动词“加入”,在连接上复杂宾语之后,将难以保证高效率的通讯。“按照要求的配比比例加入混捏机的混捏腔”这句话的后半部,比前半部难读得多。一个解决办法是同时改写前半部,如“按规定配比加入混捏机的混捏腔”。如果只有一个混捏腔,还可删去“混捏机的”四字。但这样一来,文字的风格就大不相同了。俗话“牵一发而动全身”,也可以用来称赞文字结构的严谨。


说明一下,您把我的意思弄反了。这个“内”字是应该保留的。为什么?因为“牵一发而动全身”。改动一个字,就不得不改动更多的字,甚至不得不改变原文的风格!这可是大手术了。值得吗?


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 14:13
Englisch > Chinesisch
+ ...
切磋 Mar 29, 2009

nyleda wrote:

我对原译文很佩服。能做到贴切而又流畅,那是很高的造诣。但这完全是个人见解。原译文对本句的处理,也同样是贴切流畅。我实在感觉不到有何不妥之处。还请您教我。这里先谢过了!


教您不敢当,但大家可以一起切磋,共同提高。上面琢磨了一番原文,现在回归主题。让我们来看一看另一段译文:

混捏机的混捏腔是双层结构,双层结构的夹套内通温度180-280℃的循环使用的热导热油,加热混捏糊料。
The kneading cavity of the kneading device has a double-layer structure. This layered structure creates a jacket between which circulates a heat-conducting oil, at a temperature of 180-280℃, heating the kneading paste within.


我建议改为:

The kneading chamber of the kneading machine has a double-wall structure that forms a jacket, in which a hot thermal oil is circulated at a temperature ranging from 180 to 280℃, heating the paste being kneaded.

Please also note that, according to the original text, the “heat-conducting oil” used here is HOT, while the “heat-conducting oil” used subsequently in the cooling device is COLD. That fact was overlooked by that translator.

另外据我理解,原译文中,“at a temperature of 180-280℃” 是由 “between which” 引导的从句中不可分隔的一部分,修饰 circulates。可是,译者为什么要在 “at a temperature of 180-280℃” 之前特意加上一个逗号?莫非是想表达“This layered structure creates a jacket at a temperature of 180-280℃” 的意思? 也许我是在歪批三国。:D

当然,我的译文不一定比原译文好。欢迎批评指正。谢谢!


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:13
Chinesisch > Englisch
+ ...
讨论 Mar 30, 2009

ysun:

1. 怎么忽视了“一般说来,在科技语体或商贸英语中,“悬垂分词”应视为正常,因为科技语体通常避免使用人称主语”?

这种情况在专利中很常见的。所以,using和by using都可以。原译文的making use of不算错。

2. “What is claimed is:” 与后面的每一条 claim 才构成一句完整的句子。”
不对啊,后面每一条claim都是以句号结尾的。

3. "heat-conducting oil"正确。“导热油”而非“加热油’。
它起到传热(加热)或者吸热(冷却)的作用。在kneading machine中为了加热,heat-conducting oil是HOT的,在cooling machine 中为了冷却,heat-conducting oil是COLD的。实际上它们可能是同样的油。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 14:13
Englisch > Chinesisch
+ ...
讨论 Mar 30, 2009

nigerose wrote:

ysun:

1. 怎么忽视了“一般说来,在科技语体或商贸英语中,“悬垂分词”应视为正常,因为科技语体通常避免使用人称主语”?

这种情况在专利中很常见的。所以,using和by using都可以。原译文的making use of不算错。

2. “What is claimed is:” 与后面的每一条 claim 才构成一句完整的句子。”
不对啊,后面每一条claim都是以句号结尾的。

3. "heat-conducting oil"正确。“导热油”而非“加热油’。
它起到传热(加热)或者吸热(冷却)的作用。在kneading machine中为了加热,heat-conducting oil是HOT的,在cooling machine 中为了冷却,heat-conducting oil是COLD的。实际上它们可能是同样的油。

nigerose:

1. 可以避免使用人称主语,但关键在于分词短语的逻辑主语必须与整句的主语一致。所以,原译文用 making use of 是错误的,但可接受 by making use of,如 peng zhou 所建议。举一个错误更明显的例子:
Standing on the top of the hill, the people below looked like small toys.

2. 正因为如此,美国有专利律师主张每一项claim都以分号结尾,最后一项才以句号结尾。那才是真正的“一逗到底”。 前不久客户让我的搭档翻译的一篇专利,光是 Claims 部分就有37 页。最长的一项 claim 长达3页多。尽管如此,最起码每一项 claim 都必须“一逗到底”。你是否同意“任何一项 claim 都不是一个完整的句子,而是一个短语”的说法?

3. 我没说 "heat-conducting oil" 算错,但用 "thermal oil" 更地道、也更普遍。“Thermal oil” 就是“导热油”,而非“加热油”。你可以查一下《英汉化学化工词汇》和《汉英化学化工词汇》,或者 Google 一下。我同意,这里前后用的“热导热油”和“冷导热油”完全可能是同样的油,只是温度不同而已。甚至为了节能,“冷导热油”从冷却系统出来后,经进一步加热可用于加热系统。但既然原文特地分别说明是“热导热油”和“冷导热油”,翻译就应该按照原文翻出来。

[Edited at 2009-03-31 00:07 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:13
Chinesisch > Englisch
+ ...
再讨论 Mar 30, 2009

ysun wrote:

nigerose wrote:

ysun:

1. 怎么忽视了“一般说来,在科技语体或商贸英语中,“悬垂分词”应视为正常,因为科技语体通常避免使用人称主语”?

这种情况在专利中很常见的。所以,using和by using都可以。原译文的making use of不算错。

2. “What is claimed is:” 与后面的每一条 claim 才构成一句完整的句子。”
不对啊,后面每一条claim都是以句号结尾的。

3. "heat-conducting oil"正确。“导热油”而非“加热油’。
它起到传热(加热)或者吸热(冷却)的作用。在kneading machine中为了加热,heat-conducting oil是HOT的,在cooling machine 中为了冷却,heat-conducting oil是COLD的。实际上它们可能是同样的油。

nigerose:

1. 可以避免使用人称主语,但关键在于分词短语的逻辑主语必须与整句的主语一致。所以,原译文用 making use of 是错误的,但可接受 by making use of,如 peng zhou 所建议。举一个错误更明显的例子:
Standing on the top of the hill, the people below looked like small toys.

2. 正因为如此,美国有专利律师主张每一项claim都以分号结尾,最后一项才以句号结尾。那才是真正的“一逗到底”。 前不久客户让我的搭档翻译的一篇专利,光是 Claims 部分就有37 页,共40项 claims,约4,000 words。尽管如此,最起码每一项 claim 必须“一逗到底”。你是否同意“任何一项 claim 都不是一个完整的句子,而是一个短语”的说法?

3. 我没说 "heat-conducting oil" 算错,但用 "thermal oil" 更地道、也更普遍。“Thermal oil” 就是“导热油”,而非“加热油”。你可以查一下《英汉化学化工词汇》和《汉英化学化工词汇》,或者 Google 一下。我同意,这里前后用的“热导热油”和“冷导热油”完全可能是同样的油,只是温度不同而已。甚至为了节能,“冷导热油”从冷却系统出来后,经进一步加热可用于加热系统。但既然原文特地分别说明是“热导热油”和“冷导热油”,翻译就应该按照原文翻出来。


[Edited at 2009-03-30 02:16 GMT]


1。悬垂分词的使用在科技文献(包括专利文献)中很常见。比如以下这句出现在专利中的句子:
The three-dimensional imprint can be made using heat alone, pressure alone or with a separate device.

2。每个claim必须一逗到底,最后以句号结尾,这是规定。

3。“热导热油”和“冷导热油”中的“热”和“冷”表示温度,分别翻译成hot和cool就可以了,从这里可以看出两个设备所用的导热油很可能是同样的导热油。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 14:13
Englisch > Chinesisch
+ ...
纯粹从语法上看 Mar 30, 2009

by using loss-of-weight scaling method, powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed and charged into the kneading chamber of the kneading machine according to the specified mixing ratio.

相当于:
powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed and charged into the kneading chamber of the kneading machine by an operator using loss-of-weight scaling method according to the specified mixing ratio.
nyleda wrote:

ysun wrote:

原文:
... 采用失重称量法把需要称重且符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内。

原译文:
… making use of the loss-of-weight method, powders and asphalt that need weighing and comply with the process requirements are placed into the kneading cavity of the kneading device according to the required mixture proportions.

--------------------------------

我建议的译文:
..., by using loss-of-weight scaling method, powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed and charged into the kneading chamber of the kneading machine according to the specified mixing ratio.

欢迎批评指正!


纯粹从语法上看,两个状语"by using..."和"according to...",与句中的并列谓语动词"are weighted and (are) charged into..."之间,存在什么关系?哪一个修饰哪一个?

请注意在原英译文中,介词词组"according to..."修饰动词"are placed (into)",分词结构 "making use of... method"修饰整个主句部分。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 14:13
Englisch > Chinesisch
+ ...
最近有人提到口语化译文 Mar 30, 2009

nyleda wrote:

说明一下,您把我的意思弄反了。这个“内”字是应该保留的。为什么?因为“牵一发而动全身”。改动一个字,就不得不改动更多的字,甚至不得不改变原文的风格!这可是大手术了。值得吗?


“加入混捏机的混捏腔”足亦。 保留”内”字、写成“加入混捏机的混捏腔内”并非绝对不可接受,但若把那个“内”字删去,未必就会“牵一发而动全身”。

“加入到混捏机的混捏腔内”明显就是罗嗦的口语。前面说过,修改原文不是翻译的任务,况且该说的都已经说了。还是多讨论讨论译文吧!


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 14:13
Englisch > Chinesisch
+ ...
再讨论 Mar 30, 2009

nigerose wrote:

1。悬垂分词的使用在科技文献(包括专利文献)中很常见。比如以下这句出现在专利中的句子:
The three-dimensional imprint can be made using heat alone, pressure alone or with a separate device.

2。每个claim必须一逗到底,最后以句号结尾,这是规定。

3。“热导热油”和“冷导热油”中的“热”和“冷”表示温度,分别翻译成hot和cool就可以了,从这里可以看出两个设备所用的导热油很可能是同样的导热油。

1. 如果你不同意我的意见,那还是再听听其他人的意见吧。

2. 你说得没错,但让我修改的许多中译英专利,往往在第一项 claim 中就有许多句号。

3. 在这一点上,我们也没有丝毫分歧。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:13
Chinesisch > Englisch
+ ...
using Mar 30, 2009

ysun wrote:

nigerose wrote:

1。悬垂分词的使用在科技文献(包括专利文献)中很常见。比如以下这句出现在专利中的句子:
The three-dimensional imprint can be made using heat alone, pressure alone or with a separate device.

2。每个claim必须一逗到底,最后以句号结尾,这是规定。

3。“热导热油”和“冷导热油”中的“热”和“冷”表示温度,分别翻译成hot和cool就可以了,从这里可以看出两个设备所用的导热油很可能是同样的导热油。

1. 如果你不同意我的意见,那还是再听听其他人的意见吧。

2. 你说得没错,但让我修改的许多中译英专利,往往在第一项 claim 中就有许多句号。

3. 在这一点上,我们也没有丝毫分歧。


你可以搜索以下你翻译过的专利的原文,用“using”搜索,可以找到很多带有using短语的被动句,很可能就是使用悬垂分词的情况。

“往往在第一项 claim 中就有许多句号”。
奇怪,为什么这些美国公司招外行人做专利翻译?


 
nyleda
nyleda
Englisch > Chinesisch
Re: 纯粹从语法上看 Mar 30, 2009

ysun wrote:

by using loss-of-weight scaling method, powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed and charged into the kneading chamber of the kneading machine according to the specified mixing ratio.

相当于:
powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed and charged into the kneading chamber of the kneading machine by an operator using loss-of-weight scaling method according to the specified mixing ratio.


I see that you have successfully eliminated one dangling item from the sentence. But there is now another one there which has just been created! Which VERB will receive the "code of instruction" from the adverbial phrase according to the specified mixing ratio, weigh or charge? Or both?


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:13
Chinesisch > Englisch
+ ...
by Mar 30, 2009

ysun wrote:

by using loss-of-weight scaling method, powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed and charged into the kneading chamber of the kneading machine according to the specified mixing ratio.

相当于:
powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed and charged into the kneading chamber of the kneading machine by an operator using loss-of-weight scaling method according to the specified mixing ratio.



by an operator using loss-of-weight scaling method中的using loss-of-weight scaling method还是悬垂分词短语。如果想避免悬垂分词,就要写成:
by an operator by using loss-of-weight scaling method。

变成主动句会看的清楚一点(为说明起见删掉一些不重要的句子成分):
The operator weigh and charge powders and asphalt into the kneading chamber according to the specified mixing ratio using loss-of-weight scaling method。
这是使用分词短语,分词短语的逻辑主语是operator。但这个主动句变回被动句就出现悬垂分词的情况,即句子主语powders and asphalt不是分词短语的逻辑主语。

或者改成:
The operator weigh and charge powders and asphalt into the kneading chamber according to the specified mixing ratio by using loss-of-weight scaling method。
这是使用by+分词短语。

例如金山词霸例句:
He saluted her by raising his hat.
他举起帽子向她致意。

如果变成
Raising his hat, he saluted her。
这是使用分词短语,逻辑主语是he。这是正确的。

如果变成被动句:
Raising his hat, She was saluted by him。
那就是悬垂分词的情况,在这里是错误的。

但在科技文献的被动句中,using的逻辑主语是被省略掉的“我们”、“操作者”,不会发生理解错误,所以悬垂分词短语是允许的。





[修改时间: 2009-03-30 03:24 GMT]


 
nyleda
nyleda
Englisch > Chinesisch
Re:切磋 Mar 30, 2009

ysun wrote:

混捏机的混捏腔是双层结构,双层结构的夹套内通温度180-280℃的循环使用的热导热油,加热混捏糊料。
The kneading cavity of the kneading device has a double-layer structure. This layered structure creates a jacket between which circulates a heat-conducting oil, at a temperature of 180-280℃, heating the kneading paste within.

我建议改为:

The kneading chamber of the kneading machine has a double-wall structure that forms a jacket, in which a hot thermal oil is circulated at a temperature ranging from 180 to 280℃, heating the paste being kneaded.

Please also note that, according to the original text, the “heat-conducting oil” used here is HOT, while the “heat-conducting oil” used subsequently in the cooling device is COLD. That fact was overlooked by that translator.

另外据我理解,原译文中,“at a temperature of 180-280℃” 是由 “between which” 引导的从句中不可分隔的一部分,修饰 circulates。可是,译者为什么要在 “at a temperature of 180-280℃” 之前特意加上一个逗号?莫非是想表达“This layered structure creates a jacket at a temperature of 180-280℃” 的意思? 也许我是在歪批三国。:D

当然,我的译文不一定比原译文好。欢迎批评指正。谢谢!

Usually you don't need to tell the heat-conducting oil is HOT when its temperature is already specified by a numerical value and a proper unit. The expression "a heat-conducting oil at a temperature of 180-280C" should suffice. If you really love the word, however, you may choose to include it as in "...oil at a hot temperature in the range from 180 to 280C".


 
nyleda
nyleda
Englisch > Chinesisch
Re: 工程师的逻辑 Mar 30, 2009

ysun wrote:

原文:
“在开始的配料工序阶段,采用失重称量法把需要称重且符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内。”

在开始的配料工序阶段,采用失重称量法把需要混捏且符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内。

读者的逻辑:“需要称重”暗示原料已在料斗里等待称重。“需要混捏”的原料,包括那些仍在等待装进料斗的。


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »