GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:44 Oct 2, 2017 |
Polish to English translations [PRO] Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dosage |
| ||
3 +1 | directions for use (1 tablet a day) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
DS |
|
dosage Explanation: hth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
directions for use (1 tablet a day) Explanation: DS or Da, signa (Latin) are not used in English native-speaking countries. In English they simply write the real and practical meaning of DS and that is: Directions for use Da means give but we don't translate that. The word "da" (give) is not used but they write TAKE after the phrase "directions for use" as an instruction. Like: Directions for use: Take 1 tablet daily... https://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/medical_heal... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: DS Reference information: DS da signa; detur, signetur daj oznaczenie; niech będzie wydany i oznaczony https://pl.wikipedia.org/wiki/Skróty_farmaceutyczne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.