Glossary entry

Italian term or phrase:

fase di chiusura

English translation:

closed phase / while closed

Added to glossary by Barbara L Pavlik
Nov 4, 2020 11:32
3 yrs ago
15 viewers *
Italian term

fase di chiusura

Italian to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Sensors
"I dispositivi della serie XXX possono essere configurati con un magnete permanente incorporato all'interno della custodia, in grado di generare una forza di ritenuta tra il sensore e l'azionatore. In questo modo il riparo può essere mantenuto chiuso anche in presenza di vibrazioni, dopo un contraccolpo durante la ***fase di chiusura***, oppure in ambienti dove turbolenze d’aria tendono ad aprire i ripari più leggeri."

My sense is that this is more about a powering off or shutdown phase rather than the physical closing of something, but there's not enough context to know for sure. Any sensors experts out there?
Proposed translations (English)
4 closed phase

Discussion

Barbara L Pavlik (asker) Nov 9, 2020:
Okay. Well, thanks. This may be helpful to someone in the future. Unfortunately, I had to deliver the document last week.
Anna ZANNELLA Nov 9, 2020:
Closing phase Ive just asked a person who writes the interactive panels for industrial robots both in Italian, English and Spanish and he tells me that this is "È come quando chiudi uno sportello, durante la chiusura, quindi "closing phase" as there are other events that occur during this PHASE not while closed as it clearly states - after a kickback/counter hit during the *** closing phase ***, or in environments where air turbulence tends to open lighter "sportelli - lids/hatches" Whatever the lid is depends on other context or diagrams.

Proposed translations

1 hr
Selected

closed phase

You haven't said what this is about or what the sensor is, but the "riparo" is some kind of lid or cover that opens and closes.

http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/italian-englis...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-04 15:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome! I wonder if "riparo" and "custodia" are the same thing.
Note from asker:
There's not much context to go on, because these are just short little blurbs in a newsletter, but yes, the term base gives riparo as "guard" and the context confirms that it is some sort of lid that opens and closes. Further delving into the client's website seems to indicate that it is actually talking about physical closing, so you are probably right, although I would word it "while closed" rather than in the "closed phase". Thanks for commenting.
Their term base gives "custodia" as "housing." So, I'm assuming that the riparo is the lid/guard on the housing.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search