Feb 21, 2017 21:56
7 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Tacche

Italian to English Social Sciences Archaeology
Hi all,

I'm translating an article on a restored iron knife found among the funerary objects of a tomb in Posmon, Italy.

La linearità del segno e la mancanza di ***tacche*** evidenti nei particolari ricurvi dimostra un uso sapiente di questo strumento e l’abilità dell’artigiano che ne è stato l’artefice.

Is this dents? TIA for any help.
Proposed translations (English)
3 Notches
3 Chips

Discussion

bluenoric Feb 21, 2017:
Burrs è il termine tecnico, ma non so se sia adatto in questo contesto. Altrimenti proverei con *indentations*

Proposed translations

1 hr
Selected

Notches

No refs, but I think this is it...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Patrick. This did nicely. "
1 hr

Chips

This is a second alternative. I'm thinking "notches" are usually made on purpose for various reasons, while "chips" are usually accidental. From the text I'm thinking that maybe "chips" is more suitable, i.e. whoever made the tool and whoever used it knew what he was doing and so the tool was not damaged/chipped in any way.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search