Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
release
Spanish translation:
iniciar el procesamiento / desarrollo del diseño / lanzamiento de...
Added to glossary by
Maria Abella
Oct 2, 2017 14:59
6 yrs ago
6 viewers *
English term
release
English to Spanish
Science
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Hi!
I´m working on an agreement between two companies dedicated to the fabrication of scientific technologies. The word "release" appears several times in ways that I´m not used to see.
Here are some phrases:
Delivery of electrodes for process release
Generation of a fluidic design, and realization through prototyping means for design release.
Liberación or lanzamiento don´t sound appropriate to me, but I wanted to double check as this is framed in a context that is not familiar to me. Many thanks!
I´m working on an agreement between two companies dedicated to the fabrication of scientific technologies. The word "release" appears several times in ways that I´m not used to see.
Here are some phrases:
Delivery of electrodes for process release
Generation of a fluidic design, and realization through prototyping means for design release.
Liberación or lanzamiento don´t sound appropriate to me, but I wanted to double check as this is framed in a context that is not familiar to me. Many thanks!
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | iniciar el procesamiento / desarrollo del diseño / lanzamiento de... | Chema Nieto Castañón |
3 | llevar a cabo; lanzar/sacar al mercado | Mónica Algazi |
3 | divulgación | Leda Roche |
Proposed translations
+3
1 hr
English term (edited):
process / design release
Selected
iniciar el procesamiento / desarrollo del diseño / lanzamiento de...
Haría falta un contexto más amplio y específico para cada caso.
En tu primera frase, for process release puede leerse como para (iniciar) el procesamiento / para [lanzar] el proceso.
De la misma manera, en el segundo caso podrías leer para el desarrollo del diseño.
No obstante, como dicho, un contexto más amplio y específico podría facilitar la lectura como lanzamiento versus otro equivalente con más sentido en dicho contexto.
En tu primera frase, for process release puede leerse como para (iniciar) el procesamiento / para [lanzar] el proceso.
De la misma manera, en el segundo caso podrías leer para el desarrollo del diseño.
No obstante, como dicho, un contexto más amplio y específico podría facilitar la lectura como lanzamiento versus otro equivalente con más sentido en dicho contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A million thanks!"
3 hrs
llevar a cabo; lanzar/sacar al mercado
Entrega de electrodos para que se pueda llevar a cabo el proceso.
Generación/Creación de un diseño fluídico que se plasmará en la elaboración de prototipos a efectos de lanzar/sacar al mercado el diseño.
Generación/Creación de un diseño fluídico que se plasmará en la elaboración de prototipos a efectos de lanzar/sacar al mercado el diseño.
1 day 8 hrs
divulgación
Se utiliza cuando un conocimiento se hace público.
Example sentence:
Exposiciones como medio de divulgación del diseño: un método sustentable para su realización.
Something went wrong...