This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: The ProCapacity Index General field: Other Detailed field: Management
Source text - English Because of these challenges, most organizational capacity assessment tools to date have typically been self-assessment type formats. However, because qualitative self-assessments are subjective and do not allow for organization-to-organization benchmarking, there is a need for an objective, numbers-driven tool that will allow for comparability between organizations and also to track the progress of one organization over time.
Translation - Spanish Debido a estos desafíos, la mayor parte de las herramientas para evaluar la capacidad de las organizaciones que se han venido usando hasta la fecha han seguido por lo general los formatos de la autoevaluación. Sin embargo, y puesto que las autoevaluaciones cualitativas son de carácter subjetivo y no permiten la comparación entre organizaciones, es necesario contar con una herramienta numérica y objetiva, que permita comparar distintas organizaciones y también monitorizar el progreso de una organización a lo largo del tiempo.
English to Spanish: Confidentiality Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Confidential Information. For the purposes of this Agreement, “Confidential Information” means all information in whatever form transmitted, disclosed, directly or indirectly, through any means of communication or observation, by or on behalf of Disclosing Party to Receiving Party relating to past, present or future business affairs, including without limitation, research, development, know-how, processes, designs, samples, inventions, ideas, equipment, sales information, trade secrets, technology, software, source code, applications for patents, intellectual property, business plans, marketing methods and plans, market studies, customers, employees, end users, donors, supporters, other individuals’ personally identifiable information, products, sales and pricing information, financial information, business methodologies and practices, operations and systems of Disclosing Party, and also all information that Disclosing Party has or may have in its possession under obligations of confidentiality.
Translation - Spanish Información confidencial. A los efectos del presente Acuerdo, el término “Información confidencial” se refiere a toda la información en cualquiera de sus formas de transmisión, que se da a conocer directa o indirectamente, a través de cualquier medio de comunicación u observación, por o en nombre de la Parte reveladora a la Parte Receptora en relación con asuntos de negocios pasados, presentes o futuros, incluyendo sin limitación, la investigación, el desarrollo, el conocimiento, los procesos, los diseños, las muestras, los inventos, las ideas, el equipamiento, la información de ventas, los secretos comerciales, la tecnología, el software, el código fuente, las solicitudes de patentes, la propiedad intelectual, los planes de negocio, los métodos y planes de marketing, los estudios de mercado, los clientes, los empleados, los usuarios finales, los donantes, los partidarios, la información concerniente a individuos personalmente identificables, los productos, la información de ventas y precios, la información financiera, las metodologías y prácticas de negocio, las operaciones y sistemas de la Parte Reveladora, y también toda la información que la Parte Reveladora tenga o pueda tener en su poder en virtud de una obligación de confidencialidad.
English to Spanish: Email General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Esteemed Colleague,
Last year we sent you multiple print copies of our annual journal, Perspectivas Internacionales en Salud Sexual y Reproductiva. The 2015 issue and all future issues will be published online only, but we are planning to have a small number printed for colleagues who would like to receive 50 copies or more for conferences or other broad dissemination. If you wish to receive copies, please let us know in the next two weeks exactly how many you need and the mailing address to which the journals should be sent so that we can provide this information to our printer. Please be sure to let us know by [DATE] because we will not be able to order additional copies after that date.
Translation - Spanish Estimado colega,
El año pasado enviamos a imprimir varias copias de nuestra revista anual Perspectivas Internacionales en Salud Sexual Reproductiva. La edición de 2015 así como todas las ediciones futuras se publicarán sólo en línea, pero planeamos imprimir una pequeña cantidad de copias para aquellos colegas que quieran recibir 50 copias o más para repartir en conferencias o realicen otro tipo de difusión amplia. Si desea recibir copias, por favor díganos en las próximas dos semanas exactamente cuántas copias necesita y la dirección postal adonde las revistas deben ser enviadas, así podemos proporcionar esta información a nuestra imprenta. Por favor, asegúrese de hacernos saber antes del [FECHA] porque no podremos pedir copias adicionales después de esa fecha.
French to Spanish: Manuel d'utilisation General field: Other Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - French Le point d’exclamation dans un triangle est un signe de mise en garde informant l'utilisateur que des instructions importantes accompagnent le produit.
Le symbole de l’éclair avec une pointe de flèche dans un triangle est un signe de mise en garde informant l’utilisateur de tension dans l’appareil.
Pour réduire les risques de choc électrique, n’enlevez pas le couvercle. Il n’y a pas de partie pouvant servir à l’utilisateur à l’intérieur de l’appareil. Laissez le personnel qualifié se charger de l’entretien.
Rayonnement laser invisible lorsque l'appareil est ouvert ou lorsque les interlocks sont défectueux.
Evitez l’exposition aux faisceaux laser. L’utilisation de commandes, de réglages ou de procédures autres que ceux inclus dans ce document peut provoquer une exposition dangereuse aux rayonnements.
Cet appareil ne doit pas être exposé à l'humidité ou à la pluie.
Cet appareil doit être positionné de manière à ce qu’il soit bien ventilé.
N’exposez pas cet appareil à un éclairage naturel direct ou à des sources de chaleur.
Translation - Spanish El signo de exclamación dentro de un triángulo es una señal de alerta que informa al usuario de la existencia de instrucciones importantes que acompañan al producto.
El símbolo del rayo con punta de flecha dentro de un triángulo es una señal de alerta que informa al usuario de la presencia de voltaje en el interior del aparato.
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, no quite la tapa. No hay en el interior del aparato ninguna parte que le pueda servir al usuario. Permita que el personal cualificado se ocupe del mantenimiento.
Cuando el aparato está abierto o cuando el enclavamiento está defectuoso se puede producir una radiación láser invisible.
Evite la exposición a los rayos láser. El uso de controles, ajustes o procedimientos distintos de los incluidos en este documento puede provocar una exposición peligrosa a la radiación.
Este aparato no debe ser expuesto a la humedad o la lluvia.
Este aparato debe colocarse de modo que esté bien ventilado.
No exponga este aparato a la luz solar directa ni a fuentes de calor.
More
Less
Translation education
Other - M.A in International Affairs from Sciences Po Paris
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: May 2015.
I'm a native Spanish speaker (Argentinean- Spanish) living in Madrid for the past 6 years. I started working as a freelance translator, editor, and proofreader 12 years ago when I was living in New York City. I translate documents from English/French to Spanish. I also work as an editor —including post-editing and copy-editing— and as a proofreader and reviewer in Spanish. Apart from my work as a translator, I’m a consultant on topics related to international cooperation and development; and I’m a professional actress.
Keywords: Spanish, translation, editing, proofreading, women´s health, sexual and reproductive health, NGOs, sustainable development, international relations, international affairs. See more.Spanish, translation, editing, proofreading, women´s health, sexual and reproductive health, NGOs, sustainable development, international relations, international affairs, cooperation, legal, management, human resources, marketing, advertising, medical, . See less.