Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Inserimento da dietro
Inglese translation:
Through run
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-05-22 17:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 19, 2020 10:13
4 yrs ago
29 viewers *
Italiano term
Inserimento da dietro
Da Italiano a Inglese
Altro
Sport/Attività fisica/Attività ricreative
Football term
During a football match a player performs 'un inserimento da dietro', namely, a player, starting from behind, performs a timely forward run to surprise the opposition defense.
Is there a specific term for it.
Thank you in advance.
Guido
Is there a specific term for it.
Thank you in advance.
Guido
Proposed translations
(Inglese)
2 +4 | Through run | Ian Mansbridge |
2 | overlapping run | Marco Solinas |
Change log
May 19, 2020 10:15: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "Da Inglese a Italiano" to "Da Italiano a Inglese"
Proposed translations
+4
4 ore
Selected
Through run
I'm not sure either - I'm sure I've heard this a few times, but there are limited examples of it online (see below for one)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-19 14:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Guido, you could always say "through run from defence" to clarify. All the best!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-19 14:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Guido, you could always say "through run from defence" to clarify. All the best!
Note from asker:
Good afternoon Ian, thank you for your reply. I have also looked online extensively but I didn't find any reference. I am currently attending a UEFA B course in the UK and I was drafting the performance analysis (technical/tactical corner) of Aguero; usually he makes 'inserimenti da dietro'. I think you are correct, the appropriate term could e 'Trough run'. Many thanks, Guido |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: There's no single, definitive answer, but this covers it nicely. You could also say "surprise/sudden push from the back".
51 min
|
Thanks Phil! To me a "push" suggests a team effort - maybe a foray from the back?
|
|
agree |
martini
2 ore
|
Thanks!
|
|
agree |
EirTranslations
3 ore
|
Thank you!
|
|
agree |
Elizabeth Macmillan
16 ore
|
Thanks Elizabeth!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
48 min
overlapping run
This could be it, but note the low confidence. See https://www.soccercoachweekly.net/other/overlapping-run-unde...
Note from asker:
Thank you Marco, overlap, translate as 'sovrapposizione'. Best, Guido |
Peer comment(s):
neutral |
liz askew
: could also be something to do with penetrating pass from the back??
23 min
|
neutral |
philgoddard
: No, this is not what Guido describes.
4 ore
|
Discussion
EDIT: I see that you have changed it to the correct one :D