Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in cronico
English translation:
on a continuing basis
Added to glossary by
texjax DDS PhD
Oct 30, 2019 12:49
4 yrs ago
4 viewers *
Italian term
in cronico
Italian to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
adverse event
Annebbiamento della vista dopo circa 45 minuti dalla somministrazione di Pilocarpina 1% collirio 10 ml. Tutti i farmaci concomitanti riportati sono assunti in cronico - Farmaco sospetto (Pilocarpina 1% collirio) è stato utilizzato al posto del Glamidolo
Proposed translations
(English)
4 +5 | on a continuing basis | texjax DDS PhD |
4 | Chronically | Luigi Argentino |
Change log
Nov 4, 2019 10:08: texjax DDS PhD Created KOG entry
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
on a continuing basis
Provisions Relating to Medicare-Medicaid and Maternal and ...
https://books.google.com › books
United States. Congress. Senate. Committee on Finance - 1972 - Child welfare
ing specified drugs which are necessary for the treatment of the most ... toward patients with chronic diseases who need drugs on a continuing basis
https://books.google.com › books
United States. Congress. Senate. Committee on Finance - 1972 - Child welfare
ing specified drugs which are necessary for the treatment of the most ... toward patients with chronic diseases who need drugs on a continuing basis
Peer comment(s):
agree |
Shabelula
: also continual, continued and also " continual dispensing"
1 min
|
Thanks
|
|
agree |
Rachel Fell
20 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Sabrina Bruna
50 mins
|
Grazie
|
|
agree |
Fiona Grace Peterson
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Emma Adam
: agree
3 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
2 mins
Chronically
Drugs taken chronically
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2019-10-30 12:56:22 GMT)
--------------------------------------------------
Anche in "chronic form"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2019-10-30 12:56:22 GMT)
--------------------------------------------------
Anche in "chronic form"
Discussion
In secondo luogo, anche i colliri possono essere impiegati a lungo termine. In questo caso il paziente è verosimilmente affetto da glaucoma, che non è certo una condizione transitoria.
Faccio un altro esempio. Il medico prescrive il collirio e nella posologia scrive: 3 gtt OD ogni 8 h per 7 giorni. Oppure: 3 gtt OD in modo continuato .
Secondo te qual’e la posologia giusta?
Per questo ritengo che in questo specifico caso il traducente più giusto potrebbe essere: instillazioni ripetute (ad intervalli prestabiliti)
Scusate la prosopopea ma la farmacologia è la mia passione (oltre l’inglese).
Scusate, se spacco il capello, ma ritengo che l’obiettivo di un buona traduzione tecnica , al di là del traducente utilizzato, non possa prescindere dal contenuto tecnico-scientifico della frase-parola da tradurre.
alcuni oppioidi prevedono un sistema di rilascio continuato (es cerotti), cioè senza interruzioni. Altri invece prevedono l’assunzione in forma cronica, per esempio ogni 12 ore o ogni 24 ore, quindi con interruzioni tra una dose e l’altra.
Dico questo semplicemente per esporre i miei dubbi ed eventualmente per innescare una dibattito