This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jul 16, 2016 10:19
7 yrs ago
German term

gem. BAB

German to Italian Law/Patents Law (general)
Sempre nello stesso documento, tra le prestazioni a carico dell'architetto locale durante la fase 3 del progetto compaiono le seguenti:

Anweisungen für XXX in Bezug auf Übereinstimmung des Projektes mit italienischen Gesetzen und Normen.
Vorentwurfsplanung für Statik und TGA inkl. Abwasser und Infrastruktur auf dem Grundstück
Vorentwurfsplanung für Brandschutz, Gesundheitsschutz, Leistungen gem. Baustellenkoordinationsgesetz
Vorentwurf für Verkehrsplanung
Vorentwurfsplanung für Werbeanlagen, Fahnenmasten und Logo ***(gem. BAB)***
Kostenschätzung
zusammenstellen aller Dokumente für Abstimmungsgespräche mit lokalen Behörden

Betriebsabrechnungsbogen qui non mi sembra abbia molto senso... Grazie per i suggerimenti!

Proposed translations

23 hrs

bilancio della ripartizione/allocazione dei costi

Credo si riferisca al Betriebsabrechnungsbogen (BAB)


--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2016-07-17 10:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

https://de.wikipedia.org/wiki/Betriebsabrechnungsbogen
Note from asker:
In questo contesto non mi sembra abbia molto senso. Non c'è nulla da ripartire, in effetti. Pensavo piuttosto a Bedarfsanalysebogen, a dire la verità: sembra che ci si riferisca alle esigenze del cliente.
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

Berufsverband freischaffender Architekten und Bauingenieure

https://de.wikipedia.org/wiki/BAB

potrebbe essere?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-07-16 10:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

oppps, mi sono persa "italienisch", sorry!
l'analisi esigenze cliente mi pare, in questo caso, decisamente più probabile - comunque sì, meglio chiedere (odiosi, gli acronimi)
buon lavoro, cara!
Note from asker:
In linea di massima potrebbe anche essere, però si tratta di un'associazione tedesca, mentre la ditta incaricata è austriaca. E in questo passo si parla degli incarichi dell'architetto locale (italiano). Pensavo che dovesse conformarsi nella progettazione a un qualche documento. Forse Bedarfsanalysebogen? Cioè sostanzialmente in base all'analisi delle esigenze (del cliente)? In ogni caso dovrò segnalare in nota che l'interpretazione è tutt'altro che certa...
Sì, gli acronimi sono davvero odiosi! Grazie comunque e buona domenica!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search