Glossary entry

English term or phrase:

inside city limits

Italian translation:

all’interno del centro urbano

Added to glossary by Ana Claudia Macoretta
Apr 2, 2016 07:09
8 yrs ago
52 viewers *
English term

Inside city limits

English to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Death certificate
Certificato di morte che riporta la dicitura "Inside city limits" a cui si deve rispondere sì o no. Forse indica che la persona in questione era o non era presente all'interno della città precedentemente indicata al momento del decesso?
Change log

Apr 14, 2016 08:59: Ana Claudia Macoretta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1943273">Alessandro Mannara's</a> old entry - "Inside city limits"" to ""all’interno del centro urbano""

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

all’interno del centro urbano

I translated some American death certificates that said:
- State
- County
- City or Town
- Street and Number (address of home)
- *Inside City Limits?*
- Zip Code

The question *inside city limits?* is related to the fact that in the USA an address that includes the name of a city does not necessarily mean that the residence actually lies within the city limits. Such home might be miles beyond the boundary of a city and still be identified with it, although the resident does not have access to services available to city residents. Also, a mailing address does not tell you if the property lies in the city limits. The United States Postal Service assigns city names to addresses according to the post office that delivers your mail (not whether you live within city limits). The issue is clearly explained in: How to Find Out If an Address Is Within the City Limits
http://budgeting.thenest.com/out-address-within-city-limits-...

This question makes no sense in Italy where the territory is divided in *comuni*, which are not equivalent to *cities*. If a person does not live inside the limits of a *comune* is because he lives in another *comune*. Consequently, the question about the city limits turns out to be senseless in Italian.

I would solve this translation difficulty asking the more neutral:
*All’interno del centro urbano?*
Peer comment(s):

neutral Shabelula : mi pare un'area troppo stretta. Come se a Roma ci si limitasse al corso, piazza venezia e Trastevere
8 days
agree Amelia_M
41 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

decesso avvenuto nel Comune (in cui si richiede)

http://www.paginebianche.it/documenti/certificati-anagrafe/c...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-04-02 07:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

Certificato di morte
COSA ATTESTA? Attesta il decesso dell'assicurato e contiene i dati anagrafici relativi al deceduto: nome, cognome, data e Comune in cui è avvenuto il decesso.
CHI LO RILASCIA? Comune di Residenza
Something went wrong...
2 hrs

nella giurisdizione cittadina

.
Something went wrong...
8 hrs

all'interno del perimetro urbano

Un'alternativa che evita di invischiarsi nelle mancate corrispondenze tra confini amministrativi: a meno che non sia necessaria una vera e propria localizzazione...
Something went wrong...
1 day 22 hrs

nella cinta urbana

io traduco sempre così
Something went wrong...
66 days

entro i confini (metropolitani) della città

Scusate se posto dopo qualche settimana e a scelta avvenuta, ma ho trovato questa espressione e dopo qualche ricerca la risolverò come sopra.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search