Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Categoria laboral
English translation:
occupational category
Added to glossary by
Toby Wakely
Feb 1, 2015 16:58
9 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
Categoria laboral
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Labour dispute
Categoría laboral
El trabajador proponía la restitución de la categoría laboral de jefe de departamento de astronomía. Esto no implica retirar de esa categoría, ni de sus funciones, a la persona que ocupa ese cargo actualmente. Como se argumentó, en el pasado ya ha habido dos personas en la categoría de jefatura de departamento (administración en concreto), pero solo una de ellas ejerciendo las funciones del puesto. La empresa propone:
- categoría de astrónomo de soporte
Dado que es exactamente esa la categoría actual del trabajador, a la que se lo ha relegado en el proceso causante de la demanda, esta propuesta de la empresa consiste en dejar las cosas tal como están, lo cual no es aceptable. Por lo tanto el trabajador insiste en su propuesta de restitución en la categoría laboral de jefe de departamento, aunque sin las funciones propias del cargo, como se explica en la propuesta de acuerdo de setiembre de 2014.
Is this something like work ranking or labour ranking???? Are these terms used?
El trabajador proponía la restitución de la categoría laboral de jefe de departamento de astronomía. Esto no implica retirar de esa categoría, ni de sus funciones, a la persona que ocupa ese cargo actualmente. Como se argumentó, en el pasado ya ha habido dos personas en la categoría de jefatura de departamento (administración en concreto), pero solo una de ellas ejerciendo las funciones del puesto. La empresa propone:
- categoría de astrónomo de soporte
Dado que es exactamente esa la categoría actual del trabajador, a la que se lo ha relegado en el proceso causante de la demanda, esta propuesta de la empresa consiste en dejar las cosas tal como están, lo cual no es aceptable. Por lo tanto el trabajador insiste en su propuesta de restitución en la categoría laboral de jefe de departamento, aunque sin las funciones propias del cargo, como se explica en la propuesta de acuerdo de setiembre de 2014.
Is this something like work ranking or labour ranking???? Are these terms used?
Proposed translations
(English)
4 +2 | occupational category | Francois Boye |
4 +1 | job title | TechLawDC |
4 | Job rank | jack_speak |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
occupational category
That's how the US government calls it
Peer comment(s):
agree |
Billh
: and me
57 mins
|
agree |
AllegroTrans
: I think this works without needing to worry about jurisdictional variations
2 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I don't think "head of the astronomy department" can really be called an occupational category. Astronomers, maybe.
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes thanks"
29 mins
Job rank
This is how I would translate it. Not ranking.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2015-02-01 17:30:28 GMT)
--------------------------------------------------
"However, a common law claim under Pierce is limited to a claim for wrongful discharge or other retaliatory action affecting then existing compensation or job rank, ..."
https://casetext.com/case/carlson-v-township-of-lower-allowa...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2015-02-01 17:30:28 GMT)
--------------------------------------------------
"However, a common law claim under Pierce is limited to a claim for wrongful discharge or other retaliatory action affecting then existing compensation or job rank, ..."
https://casetext.com/case/carlson-v-township-of-lower-allowa...
+1
1 hr
job title
The idiomatic business term.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-01 18:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
(Fits into the context here.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-01 18:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
(Fits into the context here.)
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
1 hr
|
agree |
EirTranslations
16 hrs
|
disagree |
Billh
: No it is more than title.
19 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: agree with Bilh; categoría de astrónomo de soporte is not simply a job title, it's clearly a category or the word would not have been used
1 day 3 hrs
|
Discussion
Don't get too tied to translating literally here - you need to end up with natural-sounding English